群島
——呈老友吳慶學(xué)
那些云,一座座的,
出現(xiàn)于春日之青空,
如海上之群島。
瞧著瞧著,看著看著,
我就想起了桑得拉爾斯,
在船上,他把鞋子脫下,
使勁地扔過(guò)去,說(shuō):
“因我極欲去到你們那兒。”
多好玩啊多好玩,
他的那首《群島》!
而在群島之中,
有一座很美也很古的,
名叫賈島,
他騎在驢背上,
舉手作推敲勢(shì)。
至于那座特別高大
而且離得遠(yuǎn)一點(diǎn)的,
名叫無(wú)人島——
那是我的一首詩(shī)的題目,
作于四十年代,在上海,
我正在失業(yè)和挨餓中,
我的同時(shí)代人,
除了吳慶學(xué),
沒(méi)有幾個(gè)人知道。
是的,我是一座
太寂寞的無(wú)人島。
1999年
后記: 此詩(shī)完成于1999年4月20日,距離我滿八十六歲生日,還有一個(gè)星期。我的忘年之交吳慶學(xué),不但欣賞我的“詩(shī)”,而且了解我的“人”。我曾說(shuō)過(guò):只為吳慶學(xué)一個(gè)人寫(xiě)作,只向吳慶學(xué)一個(gè)人發(fā)表,我也是心甘情愿的。我的那首名作《無(wú)人島》,已收入詩(shī)集《飲者詩(shī)鈔》中。 桑得拉爾斯(Blase Cendrars)生于1887年,乃系本世紀(jì)法國(guó)詩(shī)壇上以善于歌唱海洋著稱的詩(shī)人之一。他是個(gè)不知疲倦為何物的旅行家,曾到過(guò)許多地方。而表現(xiàn)于其詩(shī)中之海,并非比喻的、象征的或傳說(shuō)的海,而是有船航行其上,舔之鹽辛的海,真實(shí)的海。例如他的那首名作《群島》:
群島
群島
怕連一度都沒(méi)有誰(shuí)踐踏過(guò)的群島
怕連一度都沒(méi)有誰(shuí)登陸過(guò)的群島
為樹(shù)林所覆蓋的群島
豹一般蹲踞著的群島
一動(dòng)也不動(dòng)的群島
難忘但無(wú)名的群島
我從船上把自己的鞋子拋向海
因我極欲去到你們那兒
乍讀之,覺(jué)得并無(wú)什么甘美的、羅曼蒂克的、所謂“詩(shī)的”東西存在似的。但在那里,實(shí)際上卻存在著有許多的詩(shī):有航行中船周?chē)膹V闊的海,有浮于海上的一座座小小的無(wú)人島,有那些小島的憂郁與神秘,有船中旅人的感情與意志,有最直接和現(xiàn)代風(fēng)的“詩(shī)素”:明朗,單純,而且充滿了力。我想,如果他還活著,而且有幸讀到我的這首得意之作,于擊節(jié)再三之余,打個(gè)越洋電話來(lái),想要請(qǐng)我喝一杯的話,我是當(dāng)然不會(huì)不欣然接受馬上飛巴黎的。
上一篇:紀(jì)弦《美酒頌》原文
下一篇:紀(jì)弦《老伴頌》原文