長相思·花似伊
【原文】
花似伊,柳似伊。花柳青春人別離①。低頭雙淚垂。
長江東,長江西。兩岸鴛鴦兩處飛②。相逢知幾時③。
【注釋】
①花柳:花和柳。別離:指離別、分離。
②鴛鴦(yuān yāng):本為水鳥名,此比喻恩愛夫妻。
③幾時:什么時候。
【譯文】
嬌艷的花兒像你,婀娜柔美的柳枝像你。花兒正艷、柳枝正值青春煥發之際,人卻要就此別離。此情此景,禁不住低下頭,流下兩行清淚。
一個在長江的東邊,一個在長江的西邊,就這樣兩地分離。你看那棲息兩岸的鴛鴦,都知道在東西兩處雙宿雙飛。而我們卻不知道什么時候才能再次重逢相聚。
【賞析】
宋仁宗景祐三年(1036年),歐陽修擔任夷陵縣令。當時歐陽修未滿30歲,曾經在洛陽的奢華生活與當下住在偏遠冷清的夷陵生活,讓他產生極大的心理落差。如今又與心愛的人兩地分離,不知何時才能相見,心中不免生出片片愁緒。這一天,他信步到江邊,看著江邊的花兒和兩岸鴛鴦雙宿雙飛的情景,此刻被貶謫的失意,加上離別相思之情油然而生,不禁詞興大發,寫下這闋詞。
詞中描寫一對別離的年輕夫婦,離別后妻子無窮無盡的思念,以及期盼夫妻早日團聚的情景。從一開始即將離別時黯然神傷的情景,再到后來分隔兩地,一個長江東,一個長江西,這無盡的情思相系,委婉地將歸人行程和幽幽愁怨,深沉地表達出來。
全詞以花兒的嬌艷,柳枝的婀娜柔美相互映襯,以此來突出悠悠的離情別緒和深深的思念,以及由此產生的綿綿哀怨。本詞注重寓情于景,委婉地抒發了綿綿相思之情,暗寓了悠悠不盡的“相思”和“幽怨”,令人禁不住隨之黯然神傷。
上一篇:歐陽修《釋秘演詩集序》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《雨后獨行洛北》原文、注釋、譯文、賞析