書事
【原文】
輕陰閣小雨①,深院晝慵開②。坐看蒼苔色③,欲上人衣來。
【注釋】
①閣:同“擱”,停輟。
②慵:懶。
③坐:且。
【譯文】
淡淡的陰霾天中連綿的小雨已經(jīng)停了,深深的院落白天懶得開門。且看那蒼翠的苔蘚顏色,好像要染到人的衣服上來。
【賞析】
這首小詩寫得妙趣橫生。細雨初停,天色微陰,詩人獨自待在深深的庭院里,連院門也懶得打開。庭院里靜無一人,唯有滿目青苔,有趣的是,這些青苔似乎躍躍欲試,想要到詩人的衣服上來。一種比較有詩意的理解方式是:經(jīng)過小雨滋潤過的青苔,輕塵滌凈,格外顯得青翠。它那鮮美明亮的色澤,特別引人注目,讓人感到周圍的一切景物都映照了一層綠光,連詩人的衣襟上似乎也有了一點“綠意”(《唐詩鑒賞辭典》林家英)。另外一種生活化的理解方式是:由于古代士大夫往往穿著寬袍大袖,衣裾離地不遠,院落中又往往以石頭鋪路,以奇石作景,連綿小雨之后,院落中處處生滿青苔。詩人在院落中,衣襟上難免沾染上青苔,分明是自己不經(jīng)意間弄臟了衣服,但他卻說:是青苔特別想到我的衣服上來。詩人詩心之妙,將無情之物寫得有情。
小詩看似隨便寫來,在結構上卻非常嚴謹。首句描繪細雨初停而沒有放晴的天色,為詩歌畫上了背景色。在這似陰非陰、欲晴不晴的背景色中,第二句勾勒出一座深深的院落,未開的院門,寫出院落的幽靜。慵懶的神態(tài),又貼合雨中人物的感受。第三句“蒼苔色”照應“小雨”,而“坐看蒼苔色,欲上人衣來”又以閑趣扣住了第二句中的“慵”字。詩歌照應回環(huán)緊密,但讀者讀來只覺淡雅婉轉,流暢自然,可見詩人妙筆已達化境了。
上一篇:王維《題友人云母障子》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:王維《使至塞上》原文,注釋,譯文,賞析