柳永
名句:惟有長江水,無語東流。
【導(dǎo)讀】
柳永是較早把游子羈旅情懷納入詞中的作家。這首詞的主題是游子思?xì)w。陳廷焯稱此詞為“古今杰構(gòu)”,是“耆卿集中僅見之作”(《詞則·大雅集》),王國維更以此與蘇軾《水調(diào)歌頭》媲美,認(rèn)為此二作皆“格高千古,不能以常調(diào)論也”。由此可見它在詞史上的地位。
“八聲甘州”原為唐玄宗時教坊大曲名,后用為詞調(diào),又名“甘州”。
【原詞】
對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋②。漸霜風(fēng)凄緊③,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓④。是處紅衰翠減⑤,苒苒物華休⑥。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈⑦,歸思難收⑧。嘆年來蹤跡,何事苦淹留⑨?想佳人、妝樓颙望⑩,誤幾回、天際識歸舟○1。爭知我、倚闌干處○12,正恁凝愁○13。
【注釋】
①此調(diào)前后共八韻,故名“八聲”,屬慢詞。②“對瀟瀟”二句:寫作者眼前的景象,瀟瀟暮雨在遼闊江天飄灑,經(jīng)過一番雨洗的秋景分外清朗寒涼。瀟瀟:小雨飄灑的樣子。清秋:清冷的秋景。③漸:逐漸。霜風(fēng):指秋風(fēng)。凄緊:凄涼迫近。④殘照:落日的余光。⑤是處:到處。紅衰翠減:指花葉凋零。紅:代指花。翠:代指綠葉。⑥苒(rǎn)苒:同“荏苒”,漸漸(過去)的意思。物華:美好的景物。休:這里是衰殘的意思。⑦渺邈(miǎo):渺茫遙遠(yuǎn)。⑧歸思:渴望回家團(tuán)聚的心思。⑨淹留:長期停留。⑩佳人:美女。古詩文中常用以代指自己所懷念的對象。颙(yónɡ)望:抬頭望。○1“誤幾回”句:多少次錯把遠(yuǎn)處來的船只當(dāng)做心上人的歸舟。天際:指目力所能達(dá)到的極遠(yuǎn)之處。○12爭:怎。處:這里表示時間。“倚闌干處”即“倚闌干時”。○13恁(nèn):如此。凝:表示一往情深,專注不已。凝愁:愁苦不已。
【譯詩】
眼前瀟瀟暮雨飄灑在遼闊的江天上,
被雨洗過的秋景顯得分外清朗凄寒。
瑟瑟秋風(fēng)漸漸迫近,山河一片蕭條,
看那落日的余光映照在這座小樓上。
到處已是木葉凋零落花遍地的景象,
美好的景物無法挽回正在漸漸衰殘,
只有滾滾的長江水默默東流向遠(yuǎn)方。
真不忍心登上高處眺望渺遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),
那樣會使得游子歸鄉(xiāng)之心難以阻擋。
感嘆我多年漂泊不知為何久留他鄉(xiāng)?
想妻子此時定在繡樓上癡癡地遠(yuǎn)望,
多次把遠(yuǎn)處駛過的船只錯當(dāng)做歸船。
你怎知我此刻也正在倚欄思念著你,
想起有家不得歸心情是如此的惆悵。
【賞析】
本篇是柳永的名作,寫羈旅行役之苦和思鄉(xiāng)懷人之情。作者在詞中表現(xiàn)了萍蹤漂泊的人生經(jīng)歷,也吐露了有家難歸、功業(yè)無成的內(nèi)心苦悶。
全詞情景相生,以“登高臨遠(yuǎn)”為貫通上片關(guān)鈕,筆致闊大而婉曲。上片寫登樓所見之秋景,下片寫對家鄉(xiāng)親人的眷戀之情。開篇單字領(lǐng)起,“對”字用得精當(dāng)有神,意思是全詞均為作者的所見所感。暮雨是大背景,“霜風(fēng)凄緊”三句由遠(yuǎn)及近,視野開闊,意境高遠(yuǎn)雄渾。“是處”二句描狀衰殘之景以烘托人之離愁。“惟有長江水,無語東流”用擬人法襯游子之憂傷,又暗轉(zhuǎn)下片。只見江水東流,而游子不能東歸,只能眺望而已。下片抒寫對佳人的思念之情。共有三個畫面,游子登樓悵望,憂思百端;“想佳人”三句則是設(shè)想對方盼望自己之景,結(jié)尾再回到自己一方來。這樣,由此及彼,再由彼返此,回環(huán)往復(fù),抑揚頓挫,有極佳的抒情效果。
這首詞采用景情結(jié)合、虛實結(jié)合、正側(cè)結(jié)合的手法,深婉曲折,多層次多角度地表內(nèi)容。上片側(cè)重寫實、寫景,四處寫的都是一片衰景,而且這景是通過游子的視角來表現(xiàn)的。以目之所及,逐層鋪寫,渾然一體,字里行間融入濃濃的別情;下片側(cè)重寫虛、寫情,又從多個角度來著筆。先以直抒胸臆的手法正面抒寫離愁,接著又以想象的描寫,從側(cè)面表現(xiàn)思?xì)w不得的惆悵。最后又以反問的方式向妻子訴相思之苦。通過這樣實寫、虛寫,正面、側(cè)面,想象、現(xiàn)實以及描寫、敘事、抒情相結(jié)合的多種方式,豐滿而細(xì)膩地表現(xiàn)了人物的思想感情,有力地展示了主題。氣象遼闊、聲律雄渾,在凄清蒼涼之中蘊涵著高遠(yuǎn)悲壯之音。
上一篇:《柳永雨霖鈴》注釋、翻譯、賞析
下一篇:《柳永望海潮①》注釋、翻譯、賞析