新林浦阻風(fēng)寄友人
【題解】
唐玄宗天寶十三年(754年)初春,李白游金陵新林浦為風(fēng)浪所阻,懷念友人有感而作此詩。
詩的開頭兩句描寫風(fēng)浪太大,難于揚(yáng)帆行舟,與友人相會(huì)的時(shí)間恐怕難以如期,暗示了此情此景對友人的思念之情更加強(qiáng)烈;緊接著追憶昨日身邊美景,似乎找到了一些安慰;然后筆鋒一轉(zhuǎn),原本打算等待天明逆流行船,但因?yàn)轱L(fēng)阻遇雪,而且風(fēng)浪太大,久不平息,只好空嘆一聲再次擱淺。而這種潮水漲落和風(fēng)云的變幻莫測,巧妙地暗示了詩人難以繼續(xù)前行的無奈和失落。表達(dá)了詩人飄零孤苦的情懷和思念友人之情。全詩景情交融,意蘊(yùn)深厚。
【原文】
潮水定可信,天風(fēng)難與期①。
清晨西北轉(zhuǎn),薄暮東南吹。
以此難掛席,佳期益相思。
海月破圓影,菰蔣生綠池②。
昨日北湖梅③,初開未滿枝。
今朝白門柳④,夾道垂青絲。
歲物忽如此⑤,我來定幾時(shí)。
紛紛江上雪,草草客中悲⑥。
明發(fā)新林浦,空吟謝朓詩⑦。
【注釋】
①期:約定。
②“海月破圓影”二句:破圓影,指月亮又快圓了。菰(gū)蔣:植物名。名“蔣”,或作“菰”,俗稱“茭白”,多年生宿根草本。綠池:清澈的池水。
③昨日:指前些日子。北湖:玄武湖,在今南京市。
④白門:指金陵(今南京市)城的西門。古人稱西方為白,故稱金陵為白門。
⑤歲物:指歲時(shí)風(fēng)物。如此:指前面對時(shí)光易逝,景物變化迅速的描寫。
⑥草草:憂愁的樣子??椭校毫b旅之中。這里指李白滯留在異鄉(xiāng)作客。
⑦謝朓詩:指南齊著名謗人謝朓《之宜城出新林浦向板橋浦》一詩。謝朓到宣城郡去任太守時(shí),從建康(即金陵,今南京)新林浦出發(fā),曾作此詩。
【譯文】
潮水的漲落有一定周期,比較可信,可天空中大風(fēng)的起止就難以預(yù)料了。
比如清晨還是西北風(fēng),黃昏就有可能成為東南風(fēng)。所以很難依靠風(fēng)向去掛帆,約好相見的時(shí)間眼看就要過去了,真的特別想念你。
看到海上升起的月亮又快圓了,清澈的池水里,茭白也已經(jīng)長滿。前些天去北湖游覽一番,那里的梅花剛剛開放還沒有開滿枝頭。今天早上來到金陵城的西門看楊柳,看到了夾道兩旁滿是垂下來的青絲絳。
年年歲歲的風(fēng)物尚且能感知季節(jié)的流轉(zhuǎn),我來的時(shí)間卻難以確定。此時(shí)的我,思緒如江上紛紛而落的飛雪,被迫羈留在異鄉(xiāng)的愁緒如岸邊青草凄凄。
我徹夜未眠,本打算天一亮就可以從新林浦出發(fā)了,但現(xiàn)在風(fēng)浪依然很大,久未平息。看來,只好空吟著謝朓赴任時(shí)所作的那首有關(guān)新林浦的詩句了。
上一篇:李白《戲贈(zèng)杜甫》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李白《望天門山》原文,注釋,譯文,賞析