梅圣俞詩集序
【原文】
予聞世謂詩人少達(dá)而多窮①,夫豈然哉②?蓋世所傳詩者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其所有③,而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外④,見蟲魚草木風(fēng)云鳥獸之狀類,往往探其奇怪,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺⑤,以道羈臣寡婦之所嘆⑥,而寫人情之難言。蓋愈窮則愈工。然則非詩之能窮人,殆窮者而后工也⑦。
予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏⑧,累舉進(jìn)士,輒抑于有司,困于州縣⑨,凡十余年。年今五十,猶從辟書⑩,為人之佐,郁其所蓄,不得奮見于事業(yè)。其家宛陵?,幼習(xí)于詩,自為童子,出語已驚其長老。既長,學(xué)乎六經(jīng)仁義之說,其為文章,簡古純粹,不求茍說于世,世之人徒知其詩而已。然時無賢愚,語詩者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,樂于詩而發(fā)之。故其平生所作,于詩尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。昔王文康公嘗見而嘆曰?:“二百年無此作矣!”雖知之深,亦不果薦也。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯頌之作者,豈不偉歟?!奈何使其老不得志,而為窮者之詩,乃徒發(fā)于蟲魚物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也,可不惜哉!
【注釋】
①少達(dá)而多窮:擅長寫詩的人在功名富貴或事業(yè)上得意的少,而窮困不得志的人多。達(dá):顯達(dá)。窮:此指窮困不得志。
②夫豈然哉:難道真是這樣嗎?豈:難道。
③蘊(yùn)其所有:胸中懷藏他所有的才學(xué)、抱負(fù)。蘊(yùn):藏蓄,積聚。
④多喜自放于山巔水涯之外:大多喜歡在山水之間放浪。指喜歡過隱居生活。
⑤興于怨刺:用“見物起興”的手法表達(dá)不滿和諷刺。
⑥道:表達(dá)出。羈(jī)臣:羈旅之臣,即在外地宦游的官吏,也可泛指貶謫在外的官員。
⑦殆(dài):大概、幾乎。
⑧梅圣俞:梅堯臣,字圣俞,世稱宛陵先生,北宋官員、現(xiàn)實(shí)主義詩人,梅堯臣為詩力主平淡,反對浮艷,在當(dāng)時影響很大。有《宛陵先生集》。蔭補(bǔ):因上代官爵而推恩補(bǔ)官。補(bǔ):指官員有缺額,選人授職。
⑨累舉進(jìn)士:屢次參加進(jìn)士考試。輒抑于有司:每次都受到主考官的壓抑。輒:總是。有司:負(fù)有專職的官吏,這里指主考官。困于州縣:在州縣做小官。困:困厄,指陷在艱難痛苦或無法擺脫的環(huán)境中。
⑩辟書:征召的文書。古代地方長官可自行延聘幕僚。
?宛陵:宣城,簡稱宣,古稱宛陵、宣州。宣城地處江南,自古便有“南宣北合”一說。自西漢設(shè)郡以來已有2000多年的歷史,宣城自西漢時起就一直是江東大郡。
?王文康公:王曙,字晦叔,宋仁宗時任宰相,卒謚號文康,著有《兩漢詔議》《周書音訓(xùn)》《唐書備問》等。
?歟(yú):語氣助詞,表示疑問、感嘆、反詰等語氣。
【譯文】
我聽世人常說,詩人仕途暢達(dá)的少,而窮困失意的多,難道真是這樣嗎?大概是由于世上所流傳的詩歌,多出于古代困厄之人的言辭吧。大凡胸中蘊(yùn)藏才智,卻又不能充分施展于世的士人,大多喜愛自由自在地放浪形骸于山水之外,看見蟲魚草木、風(fēng)云鳥獸之類的物體所顯示出來的狀態(tài),往往喜歡去探究它們的奇特怪異之處,內(nèi)心有了憂愁感慨憤激的情緒郁積之后,就會將這些情感化為詩興,寄托在怨恨與諷刺之中,以表達(dá)羈旅之臣或者是寡居之人的慨嘆,從而寫出了人在情感上難以直接說出來的言語。大概越困厄就越能寫得工巧。如此說來,并非寫詩使人窮困潦倒,完全是窮困潦倒之后才能寫出工巧的好詩來。
我的朋友梅圣俞,年少時因?yàn)椤巴贫餮a(bǔ)官”而被補(bǔ)充為地方官吏,后來屢次應(yīng)考進(jìn)士,總是遭到主考官吏的壓制。因此在這偏遠(yuǎn)的州縣,困厄了十多年。如今已年近五十歲了,還要依靠傳送征召文書的途徑,成為別人府中的幕僚輔佐他人,使他郁積著自己的才能智慧,卻不能得以發(fā)奮體現(xiàn)在成就自己的事業(yè)上。他的家鄉(xiāng)在宛陵,幼年時就學(xué)習(xí)作詩,從他還是個小孩子的時候起,寫出來的詩句就已經(jīng)能使他的父老長輩驚異了。等到長大以后,學(xué)習(xí)了六經(jīng)仁義的學(xué)問,他寫出來的文章簡古純正,但從不希求茍且而取悅于世人,因此世人只知道他會寫詩罷了。然而當(dāng)世之人不論賢愚,談?wù)撛姼璧臅r候,必然會向圣俞請教;圣俞也喜歡把自己認(rèn)為不得志的地方通過詩歌發(fā)泄出來。因此他平時所寫的作品,詩歌方面就特別多。現(xiàn)在世人已經(jīng)知道他的才華了,卻沒有人向朝廷推薦他。以前王文康公曾看過他的詩作,慨嘆地說:“二百年來沒有出現(xiàn)過這樣的詩作了!”雖然對他了解很深,可最終還是沒有加以推薦。倘若使他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩經(jīng)》中雅、頌?zāi)菢拥淖髌罚靡愿桧灤笏蔚墓I(yè)恩德,并獻(xiàn)到宗廟,使他有機(jī)會能趕上商頌、周頌、魯頌的寫作者,這難道不是很雄壯偉大的事情嗎?只可惜他到老也不得志,只能去寫困厄者的詩作,白白地在蟲魚之類的身上,去抒發(fā)羈旅之愁以及窮苦憂憤的感嘆之言了。當(dāng)世之人只喜愛他詩歌的工巧,卻不知道他困厄已久而且即將衰老了,這難道不值得嘆息嗎?
【原文】
圣俞詩既多,不自收拾。其妻之兄子謝景初①,懼其多而易失也,取其自洛陽至于吳興以來所作,次為十卷。予嘗嗜圣俞詩②,而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也③,輒序而藏之④。
其后十五年,圣俞以疾卒于京師,余既哭而銘之,因索于其家,得其遺稿千余篇,并舊所藏,掇其尤者六百七十七篇⑤,為一十五卷。嗚呼!吾于圣俞詩論之詳矣,故不復(fù)云。
廬陵歐陽修序。
【注釋】
①其妻之兄子:他妻子兄弟的孩子,今稱為內(nèi)侄。
②予:我。嘗:曾經(jīng)。嗜:喜歡,酷愛。
③遽(jù):驟然,立刻。類次:分類編排。
④輒:立即;就。序:按某種檔次排列。
⑤掇(duō)其尤者:選取其中最好的。掇:拾取,摘取。
【譯文】
圣俞的詩寫了很多以后,胡亂丟棄,他自己也不去收拾整理。他的內(nèi)侄謝景初擔(dān)心詩作太多而容易散失,就選取他從洛陽到吳興這段時間的作品,編為十卷。我曾經(jīng)酷愛圣俞的詩作,擔(dān)心不能全部得到它,忽然得知謝景初能為它分類編排,十分高興,這樣就能將他的詩集,立即按照一定的次序排列,并將其珍藏起來了。
自那以后過了十五年,不幸的是,圣俞因病在京師去世,我隨后痛哭著為他寫好了墓志銘,因此親自到他家索求詩集作品,然后得到他的遺稿一千多篇,連同我先前所保存的舊作,選取其中特別好的詩作共六百七十七篇,分為十五卷。唉!我對圣俞的詩作曾經(jīng)評論得很詳盡了,所以這里就不再重復(fù)述說了。
廬陵歐陽修序。
【賞析】
這是歐陽修為他的朋友梅圣俞的詩集所作的一篇序。梅圣俞是北宋著名詩人,在仕途上終身不得志。他的詩寫得很好,風(fēng)格深遠(yuǎn)閑淡,歐陽修認(rèn)為他是“窮而后工”。
本序中,歐陽修對梅堯臣的詩歌才華與創(chuàng)作成就給予了高度評價,并對其仕途不暢、坎坷的一生表達(dá)了深深的惋惜之情,同時以他的生活現(xiàn)狀為實(shí)例,進(jìn)一步闡述了詩歌創(chuàng)作中的理論性問題。歐陽修認(rèn)為詩人“內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺”,才能寫出好的詩歌來。也就是說,詩人必須有真情實(shí)感,才能把難以描摹的情感,在詩篇之中表達(dá)出來。
本文行文起伏跌宕,生動而不呆板,多角度、多手法去論證中心論點(diǎn)。為了突出梅詩之“工”,先說他尚在童子時期,就已經(jīng)“出語已驚其長老”了,為下文長大以后的才華做鋪墊;然后說他的文章“簡古純粹”,但他“不求茍說于世”,所以人們只知其詩,卻不知其名,這是以文之美來襯托他的詩之工;再然后表述了“時無賢愚,語詩者必求之圣俞”,這里借梅圣俞雖然沒能仕途騰達(dá),但其才華早已得到公認(rèn),所以在此借公眾的推崇來贊揚(yáng)梅詩之工;接著又寫了王文康公對梅詩的贊嘆,一句“二百年無此作矣!”這是借名人名言來旁證;最后以“吾于圣俞詩論之詳矣,故不復(fù)出”作結(jié),表示梅圣俞的詩作特點(diǎn)很多,毋庸贅述,讓讀者自己去想象、品味,在此通過作者自己對梅詩的熱愛來側(cè)面烘托梅詩之精妙,其作品之卓然不群。
這篇序文虛實(shí)并舉,情致跌宕,之所以歷來受人推重,主要在于作者提出了“窮而后工”的創(chuàng)作思想,概括了我國古代諸多文學(xué)家的生活與創(chuàng)作之路,對后世文壇頗有影響。
上一篇:歐陽修《明妃曲和王介甫作二首》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《夢中作》原文、注釋、譯文、賞析