酬中都小吏攜斗酒雙魚于逆旅見贈(zèng)①
【題解】
李白在中都游玩的那段時(shí)間,結(jié)識(shí)了一位中都小吏,兩人一見如故,于是中都小吏拿出酒和魚款待李白,此詩(shī)就作于當(dāng)時(shí)。
【原文】
魯酒若琥珀②,汶魚紫錦鱗③。
山東豪吏有俊氣④,手?jǐn)y此物贈(zèng)遠(yuǎn)人⑤。
意氣相傾兩相顧,斗酒雙魚表情素。
雙鰓呀呷鰭鬣張⑥,撥剌銀盤欲飛去⑦。
呼兒拂幾霜刃揮⑧,紅肌花落白雪霏。
為君下箸一餐飽,醉著金鞍上馬歸。
【注釋】
①中都:唐代郡名,治所即今山東汶上縣。開元九年,唐改蒲州(今山西永濟(jì)蒲州)為河中府,建號(hào)“中都”。
②魯酒:魯?shù)氐木啤?/p>
③汶魚:一種產(chǎn)于汶水的河魚,肉白,味美。汶魚是汶河流域所產(chǎn)的赤鱗魚,古時(shí)用作貢品獻(xiàn)給帝王。汶:汶水。汶水離中都二十四里。
④豪吏:有豪氣的官吏,這里稱中都小吏。
⑤遠(yuǎn)人:遠(yuǎn)來的客人,這里指李白自己。
⑥呀呷:吞吐開合貌,形容魚的兩腮翕動(dòng)。鰭(qí)鬣(liè):魚的背鰭為鰭,胸鰭為鬣。
⑦撥剌:魚掉尾聲。
⑧霜刃:閃亮的利刃。
【譯文】
魯?shù)氐木频念伾顽甑念伾芟瘢媵~的魚鱗像錦緞一樣華麗。
山東的小吏個(gè)性豪爽俊逸,他時(shí)常手中提著酒和魚走過來,把這兩樣?xùn)|西贈(zèng)送給遠(yuǎn)道而來的我。
我們兩個(gè)人意氣相投,惺惺相惜,兩條魚和一杯酒藏著他滿滿的情意。
他拿來的魚特別新鮮,放在盤中時(shí)還能看見那魚兒兩腮翕動(dòng),背部和胸部開合有致,仿佛“撥刺”一聲,想要從盤中跳出去。
于是我連忙叫來我的兒子讓他把桌子擦干凈,我拿起銀光閃閃的刀準(zhǔn)備殺魚割肉,一刀下去,殺魚的血濺了出來,像花落下一樣,魚肉很白,簡(jiǎn)直像雪一樣白。
鮮魚下鍋燉煮,我為他拿了一雙筷子歡心暢談,準(zhǔn)備著飽餐一頓。等到吃飽喝足后,他醉醺醺地騎上了馬,回家去了。
上一篇:李白《邯鄲南亭觀妓》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李白《采蓮曲》原文,注釋,譯文,賞析