《李憑箜篌引》原文與翻譯、賞析
李賀
吳絲蜀桐張高秋①,空山凝云頹不流②。湘娥啼竹素女愁③,李憑中國(guó)彈箜篌④。昆山玉碎鳳凰叫⑤,芙蓉泣露香蘭笑⑥。十二門(mén)前融冷光⑦,二十三絲動(dòng)紫皇⑧。女?huà)z煉石補(bǔ)天處⑨,石破天驚逗秋雨。夢(mèng)入神山教神嫗⑩,老魚(yú)跳波瘦蛟舞(11)。吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù)(12),露腳斜飛濕寒兔(13)。
【注釋】 ①吳絲蜀桐: 以吳 (今江蘇)絲為弦,蜀 (今四川)桐為琴身,代指箜篌制作之精美。高秋:深秋。②凝云:云凝結(jié)貌。頹不流: 頹然不能流動(dòng)。③湘娥:湘水之神娥皇、女英。傳說(shuō)舜帝死于蒼梧,二女尋夫,淚灑斑竹。素女: 霜神,善于感傷。④中國(guó): 國(guó)中,指長(zhǎng)安。⑤昆山: 昆侖山。玉碎、鳳叫: 形容弦聲清脆激越。⑥芙蓉: 荷花。香蘭: 蘭花。⑦十二門(mén):長(zhǎng)安四面各三層門(mén)。十二門(mén)代指長(zhǎng)安。⑧紫皇: 天上最高的尊神。⑨女?huà)z補(bǔ)天: 傳說(shuō)古代共工和顓頊爭(zhēng)帝,共工怒觸不周山,柱折天漏,女禍煉五色石補(bǔ)天。⑩神嫗: 名成夫人,是善彈箜篌的神女。(11)老魚(yú)、瘦蚊: 大魚(yú)和長(zhǎng)蚊。(12)吳質(zhì): 吳剛。(13)兔:指月中玉兔。
【詩(shī)大意】 精美的琴聲試弦于深秋,彩云來(lái)諦聽(tīng)不肯飄走。湘神和霜神都聽(tīng)得愁苦,李憑在長(zhǎng)安彈起了箜篌。如昆山玉碎鳳凰在啼叫,荷花在流淚蘭花在微笑。長(zhǎng)安的城門(mén)融去了冷光,美妙的琴音感動(dòng)了紫皇。在女?huà)z煉石補(bǔ)天的地方,天驚石破漏得秋雨行行。夢(mèng)入神山去教神女彈技,大魚(yú)長(zhǎng)蛟歡騰狂舞。吳剛身子靠著桂樹(shù),聽(tīng)得不想入睡,月宮中的玉兔聽(tīng)入了迷,露水打濕了身體也不知道。
【賞析】 箜篌,古琴名,有橫彈豎彈兩類(lèi),李憑彈的是二十三弦的豎箜篌。她是中唐宮中的樂(lè)師,最善于箜篌獨(dú)奏。許多人聽(tīng)了她的演奏都很感動(dòng),并以詩(shī)稱(chēng)頌。其中以李賀的這首詩(shī)最有名。
全詩(shī)分三大部分。
第一部分是前四句,主要交待演奏的人物、時(shí)間、地點(diǎn)。詩(shī)所描寫(xiě)的是這樣一番情景:在天高氣爽的九月,忽聽(tīng)箜篌撥動(dòng)起弦聲,在那終南山上空流動(dòng)的白云,便立刻簇?fù)淼介L(zhǎng)安城的上空諦聽(tīng),再也舍不得離開(kāi)了;稍一試弦,便如泣如訴——是哪來(lái)的琴聲這樣感人肺腑,原來(lái)是李憑在京都彈起了箜篌。
按理說(shuō),將何人、何地、演奏什么樂(lè)器、水平如何等告訴讀者,是最易枯燥乏味的,但我們讀了這幾句,卻感到詩(shī)味盎然,意趣橫生。其原因何在? 這是因?yàn)椋旱谝唬?shī)人在交待這些內(nèi)容時(shí),不是平鋪直敘,而是采取了“倒敘法”。先竭力渲染氣氛,然后介紹人物,使讀者未見(jiàn)其人,先聞其聲,這就增強(qiáng)了作品的情趣;如果一上來(lái)便是“李憑中國(guó)彈箜篌”,豈不索然無(wú)味? 第二,詩(shī)人說(shuō)李憑是彈奏名手,不是用抽象介紹法,而是借助于豐富的意境進(jìn)行烘托。例如,不說(shuō)如何引人入勝,而說(shuō)“空山凝云頹不流”。既然連彩云都來(lái)凝聚諦聽(tīng),舍不得離開(kāi),對(duì)聽(tīng)眾的吸引力也就可想而知了。又如,借助于湘水之神和秋霜之神的悲泣愁苦來(lái)表達(dá)“未成曲調(diào)先有情”的內(nèi)容,這不比說(shuō)無(wú)數(shù)個(gè)“技藝高超、凄惋動(dòng)人”更有說(shuō)服力么?
中間六句為第二部分,這部分正式寫(xiě)李憑的彈奏,著力于具體刻畫(huà)和描寫(xiě)其演奏技巧和藝術(shù)魅力。
先寫(xiě)演奏的抑、揚(yáng)、頓、挫之音,說(shuō)那清脆的聲音就像“昆山玉碎”,鏗鏘悅耳,交錯(cuò)疊出; 那婉轉(zhuǎn)的聲音就像鳳凰長(zhǎng)鳴,悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)。那微細(xì)的美妙之音,時(shí)而像荷花上滾動(dòng)著的晶瑩的露珠,時(shí)而又像噴香的蘭花在向著人們微笑。
接著描寫(xiě)彈奏的藝術(shù)感染力:說(shuō)箜篌的彈奏,時(shí)而音色清溫,暖氣吹拂,如同和煦的陽(yáng)光普照整個(gè)長(zhǎng)安城內(nèi),再也沒(méi)有半點(diǎn)寒意; 妙音入云,上干宸聰,連天上的玉帝都大受感動(dòng)!
繼而又寫(xiě)彈奏的急管繁弦。說(shuō)當(dāng)演奏到高潮的時(shí)候,聲如霹靂轟鳴,直震得地動(dòng)天驚,就連女?huà)z煉五色石補(bǔ)好的那塊青天,也被震破了,從而秋雨淅淅瀝瀝地降到了人間。
讀了李賀描寫(xiě)音樂(lè)的這些詩(shī)句,使我們不由得想起白居易在《琵琶行》 中描寫(xiě)音樂(lè)的名句: “大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ); 嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)。”白居易與李賀,對(duì)音樂(lè)的描寫(xiě)都是極生動(dòng)的,我們并不想給古人分什么高下、優(yōu)劣,而是想通過(guò)這些佳句的比較,更清楚地看到他們各自的不同特色,白居易寫(xiě)琵琶的演奏,基本上都是從聽(tīng)覺(jué)來(lái)寫(xiě)聲音,而李賀寫(xiě)箜篌的演奏,卻調(diào)動(dòng)了各種知覺(jué)和聯(lián)想,因而顯得更加瑰麗多姿,異彩照人。例如“昆山玉碎鳳皇叫”,這是以聲喻聲,是從聽(tīng)覺(jué)來(lái)寫(xiě)的; 而 “芙蓉泣露香蘭笑”,就是以視覺(jué)來(lái)寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)了,是說(shuō)聽(tīng)了那種彈奏,就仿佛看到了荷花上滾動(dòng)著露珠,香蘭也在發(fā)出微笑;下面的“十二門(mén)前融冷光”,則又從寫(xiě)視覺(jué)改為寫(xiě)感覺(jué)了,是說(shuō)聽(tīng)到那聲音使人感覺(jué)非常溫暖,整個(gè)長(zhǎng)安沉浸在這暖氣之中;“二十三絲動(dòng)紫皇”,則又由聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、感覺(jué)升華到了對(duì)音樂(lè)魅力的想象,既然人們聽(tīng)到彈奏如此受感動(dòng),那么,天上的玉帝聽(tīng)后也絕不會(huì)例外的。寫(xiě)到“女蝸煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨”,詩(shī)人更振起了幻想的翅膀,將音樂(lè)的魅力和美麗的神話傳說(shuō)連接起來(lái),從而創(chuàng)造出一種縱橫千古,浩瀚無(wú)垠的藝術(shù)境界。“石破天驚逗秋雨”已成為人們公認(rèn)的名句,它和李白的“燕山雪花大如席”、“飛流直下三千尺”等,都是以新穎的想象和極度的夸張而得到人們的稱(chēng)賞的。后來(lái)人們贊揚(yáng)好的詩(shī)文,就常用“石破天驚逗秋雨”這一成語(yǔ)。
最后四句為第三部分,是寫(xiě)詩(shī)人對(duì)李憑演奏的評(píng)價(jià)。我們看到,詩(shī)人本是在評(píng)價(jià)李憑的演奏水平,但他不是笨拙地下一個(gè)評(píng)語(yǔ),而是變了一種極為新鮮的手法——說(shuō)我聽(tīng)了李憑的演奏,回家去做了一個(gè)奇特的夢(mèng);夢(mèng)見(jiàn)李憑被最善于彈箜篌的女神成夫人請(qǐng)到神山里去了。她教成夫人演奏的絕技時(shí),只見(jiàn)到深水中的大魚(yú),興奮得在波濤中穿來(lái)跳去;那修長(zhǎng)的蛟龍,也翻騰狂舞;而月宮中的吳剛呢,也早已聽(tīng)得入迷,倚著桂樹(shù),不肯離開(kāi),不肯入睡;就連月宮中的玉兔,也已經(jīng)停止搗藥,只顧聽(tīng)這動(dòng)人的音樂(lè),被深夜的露水濕了身體一點(diǎn)也不覺(jué)得。這種以回憶夢(mèng)境的方式來(lái)寫(xiě)詩(shī)人對(duì)演奏的評(píng)價(jià),不比說(shuō) “技藝超凡、感天地、泣鬼神” 更有力量嗎?
總起來(lái)看,這首詩(shī)的藝術(shù)性很高。最大的特點(diǎn): 首先在于“用常得奇”,“人所難言,我易言之。”他極善于把別人不易寫(xiě)生動(dòng)的內(nèi)容表現(xiàn)得有聲有色。這種化平凡為奇崛的才能,是他人難于企及的。宋評(píng)論家嚴(yán)羽說(shuō):“語(yǔ)忌直,意忌淺,脈忌露,味忌短”(《滄浪詩(shī)話》),李賀可稱(chēng)得起深知詩(shī)家三昧的人!這首詩(shī)的第二大特點(diǎn)就是想象特別豐富,尤其是第二段中對(duì)音樂(lè)的描寫(xiě),他不但善于以聲喻聲,還善于以形繪聲,還能夠以感覺(jué)來(lái)體會(huì)聲;同時(shí),他能將神話傳說(shuō)信手拈來(lái),把音樂(lè)的意境描繪到了絲絲入微的地步,創(chuàng)造出了一個(gè)無(wú)限廣闊的想象空間。
上一篇:《木蘭詩(shī)》原文與翻譯、賞析
下一篇:《桂枝香》原文與翻譯、賞析