《破指環(huán)》原文與翻譯、賞析
艾興多爾夫
在一處蔭涼的谷中,
有磨坊的風車轉(zhuǎn)動,
那兒住過我的愛人,
如今已不見她的芳蹤。
她對我立過誓言,
而且送過我一只指環(huán),
她后來卻背信棄義;
我的指環(huán)斷成兩半。
我愿做吟游詩人,
飄泊到海角天涯,
歌唱我自度的歌曲,
走過一家又一家。
我愿做一個騎兵,
走上血戰(zhàn)的疆場,
在黑夜籠罩的戰(zhàn)地里,
躺在靜靜的篝火旁。
我聽到風車的聲音,
總覺得不知所措——
我情愿離開人間,
倒落得無憂無慮。
(錢春綺 譯)
【賞析】 艾興多爾夫是一個既有德國浪漫派特點又有自己特色的抒情詩人。《破指環(huán)》一詩像當時大多數(shù)德國浪漫主義詩歌一樣,帶有一種神秘色彩。詩中的“我”所留戀的那個愛人并沒有正式出現(xiàn),但是,她卻像風車的聲音一般神秘地忽隱忽現(xiàn)。她決不是虛無縹緲的,也決不僅僅代表過去,因為她送給“我”的指環(huán)實實在在留在“我”的身邊,只是已經(jīng)斷成兩半。因此,背信棄義的戀人留給“我”的不僅僅是傷心的回憶,而且是無法解脫的痛苦的現(xiàn)實。無論“我”想做一個吟游詩人走遍天涯,或愿當一個騎兵上戰(zhàn)場廝殺,都無法擺脫遭愛人遺棄后的痛苦現(xiàn)實,風車的聲音像幽靈一般糾纏著“我”。最后“我”終于明白,解脫痛苦的唯一辦法只有離開人間。詩中的“我”所體現(xiàn)的強烈感情到這里已到了無法克制的地步。但是詩中并無直抒情懷的痕跡,而是通過一件已經(jīng)無用的信物——指環(huán),通過記憶中的風車的聲音,通過“我”企圖擺脫感情糾纏的種種努力——愿做吟游詩人和騎兵,來加強整個詩歌的抒情效果。因此,詩中感情之強烈,實際上已到了在沉默中暴發(fā)的程度。
這首詩有著優(yōu)美的民歌風格,這是艾興多爾夫詩歌創(chuàng)作的一大特色。詩中所用語言既洗練又純樸,既含蓄又抒情,詩歌形式質(zhì)樸工整,韻律優(yōu)美,節(jié)奏感很強,尤其經(jīng)音樂家門德爾松譜曲之后,已成了一首家喻戶曉的著名歌曲。詩中雖然也帶有一定的神秘色彩,但是并不朦朧晦澀,形象清晰可感,基調(diào)明快。詩中的“我”最后希望離開人間,并不象有的德國浪漫主義詩人那樣,表現(xiàn)出一種對死亡的病態(tài)的渴望。而詩人這里只是想隨風車的聲音而去,同大自然融為一體。這便是詩人對返回自然的一貫的渴望。
上一篇:《相隔一層紙》原文與翻譯、賞析
下一篇:《神女峰》原文與翻譯、賞析