丁鶴年《采蓮曲》原文|翻譯|注釋|賞析
[元]丁鶴年
采蓮復(fù)采蓮,仍唱《《采蓮曲》。若欲知苦心,須食蓮中肉。采蓮復(fù)采蓮,踟躕一何久,不愁花妒容,唯恐刺傷手。采蓮復(fù)采蓮,藕亦不可棄,中有不斷絲,似妾纏綿意。采蓮復(fù)采蓮,爭(zhēng)如采荷好,花謝葉獨(dú)存,團(tuán)圓以終老。采蓮復(fù)采蓮,湖水清且深,徒能照妾面,不能照妾心。采蓮復(fù)采蓮,下有孤鴛鴦,秋花不結(jié)實(shí),夜夜守空房。蓮開花覆水,蓮謝藕在泥,不學(xué)青萍葉,隨波東復(fù)西。朝采并蒂蓮,暮綰同心結(jié),不學(xué)楊柳枝,含嚬送離別。蓮舟何處來,同往西湖口,郎憐波上花,妾愛泥中藕。藕有青白節(jié),花有艷冶容,郎心異妾心,三嘆掩歸蓬。
清代顧嗣立在《元詩選》中選錄了這首詩后,寫了這樣兩句注釋性的文字:“此詩誤作絕句,乃是古樂府《西洲曲》等體耳。” 《西洲曲》是南朝民歌中的名作,共有三十二句,一百六十字。內(nèi)容主要是寫男女戀情,而且抒發(fā)的是女主角的感情。丁鶴年這首《采蓮曲》,確實(shí)是明顯的受了《西洲曲》的影響,但其篇幅更大,長達(dá)四十句,整整二百字。在元代文人創(chuàng)作的樂府詩中,是很有特色的作品之一。
這首詩總寫女子的采蓮活動(dòng),通過采蓮細(xì)膩地表現(xiàn)此女的相思之苦及愛情的執(zhí)著和專一。 “蓮”與“戀”、“憐”諧音。“蓮”既有“愛戀”也有“憐惜”之意。這種雙關(guān)隱語的運(yùn)用,是樂府民歌的一大特色。漢樂府中就有一首膾炙人口的《江南》:“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間:魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。”這首民歌既歌頌了采蓮女的勞動(dòng)生活,又以“蓮”象征愛情,每句中都有“蓮”字,反復(fù)詠嘆,情意纏綿。《采蓮曲》既受《西洲曲》影響,也從《江南》汲取了營養(yǎng)。
這首詩分前后兩個(gè)部分,前一部分是前二十四句,每四句為一個(gè)層次,每層均以“采蓮復(fù)采蓮”開端,太象獨(dú)立的絕句了,無怪被后人誤認(rèn)。第一層寫蓮肉中包藏著“苦心”,不食則難知其味;第二層寫采蓮很是危險(xiǎn),時(shí)時(shí)有“唯恐刺傷手”的擔(dān)心。這兩層表現(xiàn)的是女子在愛情上受到痛苦的折磨和從而產(chǎn)生的疑懼心態(tài)。第三層寫女子執(zhí)著專一,對(duì)戀人就象藕中的“不斷絲”一樣充滿了“纏綿意”;第四層寫女子對(duì)愛情結(jié)局的希望: “團(tuán)圓以終老”。這兩層從女子方面著筆,寫出了她的純真和美好理想。第五層寫在男子離去之后女子無窮的思念,怪湖水“徒能照妾面,不能照妾心”。第六層寫女子象“孤鴛鴦”一樣,“夜夜守空房”的寂寞和孤單。第一部分所寫的愛情,雖然一開始就帶著苦澀的味道,但從女子的口吻看,畢竟還沒有完全失望,她對(duì)愛情除表示了無限的忠誠外,還抱著美好的愿望與理想。
詩的后一部分是后面的十六句。仍以四句為一層,這四層寫的則是男子見異思遷,喜新厭舊,女子被拋棄的不幸。前兩層是寫男女分別時(shí)女子向男子一再表示愛的專一和堅(jiān)定:“不學(xué)青萍葉,隨波東復(fù)西”,并且“含嚬送離別”。滿面笑容送別戀人,她是多么的通情達(dá)理,可惜,男子并不象女子那樣鐘情,他一旦離開女子,便情有別屬:“郎憐波上花”,馬上迷戀上具有“艷冶容”的年輕女子。即使如此,女子對(duì)男子的愛仍象“泥中藕”一樣毫不動(dòng)搖,她認(rèn)為這樣就是保持了“青白節(jié)”。詩的最后以“郎心異妾心,三嘆掩歸蓬”作結(jié)。被拋棄之后,只能發(fā)出無可奈何的哀嘆。丁鶴年是聞名當(dāng)世的“丁孝子” ,他的道德觀念必然是典型的儒家正統(tǒng)道德觀。 “采蓮曲”雖然是一首棄婦詩,但怨而不怒,哀而不傷,充分體現(xiàn)了傳統(tǒng)的儒家詩教。
這首詩在藝術(shù)上有比較突出的特色。從語言到手法都有明顯的民歌特點(diǎn)。首先是運(yùn)用了反復(fù)的修辭法。反復(fù)作為民歌的一個(gè)突出手法,從《詩經(jīng)》到現(xiàn)代民歌一直被長期運(yùn)用著。 “言之不足,故重言之”。這種手法適于表達(dá)強(qiáng)烈的感情。在《采蓮曲》中,前面六層都以“采蓮復(fù)采蓮”起興,正是詩中女子在愛情上企盼、痛苦、失望、壓抑等等復(fù)雜感情的充分體現(xiàn)。其次,在語言上大量使用了雙關(guān)語,除前面我們提到的以“蓮”雙關(guān)“戀”“憐”之外,還用蓮心之苦的“苦雙關(guān)思念之苦的“苦” ,以藕中之“絲”雙關(guān)相思之“思”, 以“荷葉之“團(tuán)圓”雙關(guān)夫妻之“團(tuán)圓”等等。這不但顯示了明顯的民歌特色,而且也使詩顯得更加含蓄雋永,富于韻味。
上一篇:鮑溶《采蓮曲(二首)》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:劉禹錫《采菱行》原文|翻譯|注釋|賞析