盧仝《喜逢鄭三游山》唐山水詩(shī)鑒賞
盧仝
相逢之處花茸茸,石壁攢峰千萬(wàn)重。
他日期君何處好?寒流石上一株松。
盧仝是一位追求怪異之美的詩(shī)人。就連同樣是慣于寫光怪陸離、震蕩變幻之事物的韓愈,也說過他“怪辭驚眾”,即使是在盧仝本人自稱走向平易的時(shí)候,其詩(shī)作仍會(huì)使人感到異乎尋常。(見韓愈《寄盧仝》詩(shī))盧仝的這種詩(shī)風(fēng)在這首小詩(shī)里也有明顯的體現(xiàn)。
游山中與故人驟然相逢,事出意外,誰(shuí)不且驚且喜? 對(duì)此人心皆同,作者于詩(shī)題中也標(biāo)出一“喜”字。可是他是怎樣來(lái)表現(xiàn)這一喜悅的呢?且先看第一句: “相逢之處花茸茸”,“茸茸”,花草茂密繁盛之貌。這又是個(gè)迭聲詞,在語(yǔ)感效果上還使人覺得輕柔、細(xì)膩、纏綿。這樣來(lái)寫花草,以之象征朋友間闊別乍逢的喜悅之情,當(dāng)然十分和諧。但是如果照此合于常情常理的風(fēng)格一直寫下去,盧仝也就不成其為盧仝了。請(qǐng)看他第二句便筆鋒陡轉(zhuǎn),寫到: “石壁攢峰千萬(wàn)重。”“石壁”以言險(xiǎn)峻,“攢”字以言密集,“千萬(wàn)”以言其多。這若干突兀壁立的奇峰,仿佛是互相擁擠緊逼才驀然涌地而出,峰峰直指蒼穹。這是何等令人觸目驚心的景象啊!上句才寫溫馨花草,下句卻緊寫?yīng)b獰峰巒,兩句在情調(diào)上反差極為強(qiáng)烈。詩(shī)人以此為美,用它來(lái)表達(dá)驟逢朋友的喜悅,的確與人們常見的思維方式大相徑庭。
前兩句是對(duì)此次相逢之處的描寫。后兩句則是詩(shī)人對(duì)下一次相約見面之處的構(gòu)想。“他日期君何處好?”先是一句設(shè)問,表現(xiàn)出有所沉吟思考,然后方才徐徐答曰: “寒流石上一株松。”我們可以想象這一畫面: 湍急冰涼的激流,久經(jīng)沖刷的冷峭石岸,石岸上別無(wú)他物,僅僅有一株長(zhǎng)于危地的孤松。這又是一幅多么孤寂冷峻的畫面。而這,竟是詩(shī)人認(rèn)為與朋友相見的極佳背景。意象之奇特怪異,真是大異常情,匪夷所思。
前人論盧仝詩(shī)作,多指出他以蒼勁枯健為美的特征。這首小詩(shī)中的險(xiǎn)惡峰叢、寒流峭岸、寂寂孤松,就都是鮮明的例證。盧仝其他詩(shī)作中,有不少指陳時(shí)弊及譏嘲世態(tài)之作,也寫得頗為怪異。參照印證這些作品,可以說這首小詩(shī)乃是詩(shī)人以孤高怪誕傲對(duì)世俗的獨(dú)特個(gè)性的一種反映,“寒流石上一株松”,乃是詩(shī)人孤傲堅(jiān)貞品格的象征。
上一篇:董其昌《詠九華》明山水詩(shī)|原文|鑒賞|翻譯
下一篇:林則徐《塞外雜詠》清、近代山水詩(shī)|原文|鑒賞|翻譯