李覯《苦雨初霽》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
積陰為患恐沉綿,革去方驚造化權。①
天放舊光還日月,地將濃秀與山川。
泥途漸少車聲活,林薄初干果味全。②
寄語殘云好知足,莫依河漢更油然。③
【注釋】 ①革:革除。造化:指天地,自然界。②薄:草叢。③河漢:天上的銀河。
【譯文】 一直憂慮久陰積雨,惟恐連綿陰雨再繼;好在今已放晴雨息,正該驚嘆大自然的權力。老天終于放晴展光,將舊時明光歸還日月;大地也紛呈濃郁秀色,都一齊付與高山河溪。道路平坦已漸少稀泥,輕捷的車輪一路哼起小曲;叢林茂草剛消盡宿雨,鮮果仍然清香甜美無比。寄語飄蕩空中的片片殘云,該知足了,莫再積陰施虐;別再依恃上天河漢的水威,再次油然興風作雨。
【集評】 今·錢鐘書:“‘薄’是積草,‘全’大約是保全的意思。李覯用字喜歡標新立異,像這首詩里的‘革’、‘活’、‘全’字,還有一首《雨中作》里的‘凝云列山鞘,冷氣攢衣刀……花淫得罪殞,鶯辨知時逃’等句都是例證。”(《宋詩選注》第33頁)
今·顧復生:“這首詩在煉字上很見功夫。……詩中的‘活’、‘全’等字,確是平常樸素,然而卻十分精彩。‘車聲活’的‘活’字,圓轉流利,表達出一種愉快感,它與原先車輪在泥濘中帶水拖泥的咿軋之聲,形成對照。‘林薄初干’(林薄,指茂密的叢林草木),葉上初陽消宿雨,果味嘗來,自是鮮美,著一‘全’字,不坐實,不說死,但用來恰到好處。像這樣的煉字法,很值得玩味。”(《宋詩鑒賞辭典》第161頁)
【總案】 這首詩寫久雨初霽的特定氣象和景物,全以詩人心態情緒的變化,組織材料。寫一“恐”一“驚”,從日月、山川、車聲、果味等光、色、聲、味等角度,寫出放晴后的歡愉輕快之情,尾聯以“寄語”口吻,奇峰突起,寫心有余悸,烘托歡愉輕快心情之可珍惜。頷聯造意新奇。“活”、“全”等字,用得虛而活,極富情趣,又能造成聯想的余地,避免景過實而缺乏情韻。
上一篇:劉克莊《苦寒行》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:尤袤《落梅》宋詩原文|譯文|注釋|賞析