晁沖之《夜行》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
老去功名意轉(zhuǎn)疏,獨騎瘦馬取長途。①
孤村到曉猶燈火,知有人家夜讀書。②
【注釋】 ①老去:老來;老的時候。“去”是語助詞。功名:功績和名聲。“獨騎”句:反用杜甫句意,表現(xiàn)懷才見棄的不平。杜甫《江漢》詩:“古來存老馬,不必取長途。” ②孤村:孤零的村落。
【譯文】 人老了對于功名已心灰意冷,我獨自騎著瘦馬走著漫長的旅途。天亮了,孤零零的村落怎么還有燈火,我知道,一定是有人在徹夜發(fā)憤攻書。
【集評】 今·倪其心、許逸民:“好像功名意念已經(jīng)灰冷,其實孤村燈火所撞擊的,仍是他早年的那顆功名事業(yè)之心。正話反說,愈見感慨的深沉。”(《宋人絕句選》第167頁)
【總案】 此詩構(gòu)思,令人想起唐代詩人王維的《隴頭吟》,詩中把長安少年、隴上行人、關(guān)西老將三種類型的人物,戍樓看星、月夜吹笛、駐馬流淚三個不同的生活場景,巧妙地集中在一起,形成鮮明的對照,誘人思索。此詩把獨騎瘦馬取長途的老詩人,同孤燈夜讀人前后組接,使人聯(lián)想到:今夜孤燈夜讀的寒士,安知不是明日獨騎夜行的落拓老人?而獨騎夜行的落拓老人見到有人像當(dāng)年自己那樣通夜發(fā)憤苦讀,亦不知內(nèi)心有何感想?詩人只敘不議,但對功名難覓、仕途坎坷、寒士辛酸的種種感受與感慨,俱已從詩中透出。巧妙組接意象,使此詩似超然實激憤,似平淡而味厚。
上一篇:周弼《夜深》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:陳起《夜過西湖》宋詩原文|譯文|注釋|賞析