度嶺方辭國(guó),停軺一望家。魂隨南翥鳥,淚盡北枝花
山雨初含霽,江云欲變霞。但令歸有日,不敢怨長(zhǎng)沙
本篇是作者南流瀧州(今廣東省羅定縣)途中所作。大庾嶺在今江西省大庾縣之南,廣東省南雄縣之北。嶺上多梅,故亦稱梅嶺。此嶺,古人認(rèn)為是南北的分界線。詩(shī)人度嶺而有是作,表現(xiàn)了一個(gè)放逐臣子在旅途中痛苦哀傷的心情,含思綿長(zhǎng),凄婉動(dòng)人。
“度嶺方辭國(guó),停軺一望家”。“辭國(guó)”即離開京城。起句為合于格律而用倒文。是說辭別了京城,還要度過大庾嶺,是極言遷謫之遠(yuǎn)。武后時(shí),宋之問原本在朝中頗得寵幸,然而一旦得罪,不僅京城不可留,還要逐出中原。南遷千里,來到大庾嶺,卻還要度嶺再南遷,進(jìn)入蠻荒之境,瘴癘之地!詩(shī)人盡管在路上千百次地回望京都,可現(xiàn)在仍然忍不住停車而再次向著故土的方向翹首遙望!
中間四句,緊承首聯(lián)“一望家”而來,是望而所得、所感。
“魂隨南翥鳥,淚盡北枝花”。翥,飛。“南翥鳥”,指鴻雁。相傳北雁南飛,到了庾嶺就要折回。作者在另一篇《題大庾嶺北驛》中寫道:“陽月(農(nóng)歷十月)南飛雁,傳聞至此回。我行殊未已,何日復(fù)歸來?”與此詩(shī)句中所流露的感情非常相似,都是因見到鴻雁而聯(lián)想到個(gè)人遭際。雁飛至此嶺而回,人卻還要度嶺繼續(xù)南行,兩相比較,人竟遠(yuǎn)不如雁!這怎不使人傷神?庾嶺高峻,上多梅花,嶺之南北氣候懸殊,南枝已落,北枝才開。詩(shī)人陽月到此,見到遲開的北枝梅花,如同異地而逢故人,因而“淚盡北枝花”就更加思念故鄉(xiāng)了!此聯(lián)是詩(shī)中名句,其妙處是皆從眼前景著筆,看似直露,其實(shí)內(nèi)涵豐富深厚。通過寫異地節(jié)物“鳥”與“花”,不僅使人形象具體地感受到貶謫之地的極度荒僻,距離故鄉(xiāng)的極度遙遠(yuǎn),而且在“魂隨”“淚盡”的表述中,使人體會(huì)到詩(shī)人遭遇遠(yuǎn)流時(shí)那種失魂落魄的痛苦以及對(duì)家鄉(xiāng)、對(duì)京都、對(duì)親人們魂?duì)繅?mèng)繞、須臾難忘的深切思戀。也許此時(shí),他望到嶺前飛過的“南翥鳥”而想到大雁可以捎書的傳說,盼望在庾嶺之上接到遠(yuǎn)方親人的家信吧。然而,雁來又飛去,什么音訊也未能留下,望著遠(yuǎn)去的雁隊(duì),想到明日便要到達(dá)那連大雁都飛不到的嶺南之地了,那里連可能捎書的雁影都望不到,自己對(duì)鄉(xiāng)音的企盼豈不更加無望?雁群至嶺而返,又向家鄉(xiāng)的方向飛去,自己卻不能返歸,只有魂魄與之相隨。嶺上梅開,很自然地聯(lián)想到南朝詩(shī)人陸凱“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南何所有,聊贈(zèng)一枝春”的詩(shī)句。他是多么盼望也能寄一枝回去,安慰自己的親人啊!然而路途遙遙,此處空有梅花堪折,卻無驛使為自己捎寄,這只能徒然引人傷心垂淚了!
頸聯(lián)“山雨初含霽,江云欲變霞”緊承頷聯(lián)而有轉(zhuǎn)折:山雨初停,天空放晴,一片霽色。江上陰云已經(jīng)散開,在陽光照耀下,變成美麗的彩霞。如果說上一聯(lián)是觸景生情,較為直率地抒寫了極度仰郁憂傷的心境,那么這一聯(lián)則是通過寫自然界陰云散去,天色轉(zhuǎn)晴,暗示出自我排解寬慰后感情風(fēng)暴已經(jīng)過去,心境漸趨平靜的情態(tài),委婉含蓄,意韻悠遠(yuǎn)。此時(shí)的詩(shī)人心中究竟在怎么想,這里沒有說,恐怕也難以說清。聯(lián)系上下文體會(huì),它大約不過是表現(xiàn)了痛定思痛后對(duì)現(xiàn)實(shí)冷靜的思索和無可奈何的承認(rèn)罷了。也許望著天邊的云霞,心中生出一絲希望,盡管希望是那樣渺茫。
尾聯(lián),詩(shī)人表達(dá)心愿:“但令歸有日,不敢怨長(zhǎng)沙”這是豐富復(fù)雜的情感在千迴百轉(zhuǎn)之后的自然流露,漢文帝時(shí),年輕有為的政治家賈誼為權(quán)貴所排斥,被貶出京,任長(zhǎng)沙王太傅,不久就抑郁而死。這里詩(shī)人以賈誼自比,說如果能夠獲得寬恕,也就很不錯(cuò)了。不敢象賈誼那樣,對(duì)長(zhǎng)沙都不滿意。這里,詩(shī)人在把自己遭遇與歷史上賈誼相比較中,又將感情的層次大大地向深推進(jìn)了一步。賈誼貶到長(zhǎng)沙尚且抑郁而死,那么自己貶到更遙遠(yuǎn)的嶺南,其心境不就更可想而知了嗎?“不敢怨”三個(gè)字,恰恰說明了如今的哀怨之深。說“歸有日”就很滿意了,又恰恰證明了詩(shī)人對(duì)仕途的極度悲觀。在這似乎是情緒轉(zhuǎn)好,心境曠達(dá)的詩(shī)句中,我們不難看出詩(shī)人怨情更重,愁情更深的心態(tài)。是對(duì)現(xiàn)實(shí)更冷靜的認(rèn)識(shí),是更深層次的痛苦。
總起來看,這首詩(shī)感情飽滿深厚,思緒起伏跌宕,層次曲折。詩(shī)人以情布景,又以景襯情,使情景融合,將遭貶被謫后豐富復(fù)雜的愁怨之情表達(dá)得凄纏綿而又淋漓盡致,可謂情真意切、出語自然。
上一篇:屈原《山鬼》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:歐陽修《戲答元珍》原文|譯文|注釋|賞析