宋詞鑒賞·《永遇樂 次稼軒北固樓詞韻》·姜夔
姜夔
云鬲迷樓,苔封很石,人向何處?數(shù)騎秋煙,一篙寒汐,千古空來去。使君心在,蒼崖綠嶂,苦被北門留住。有尊中酒差可飲,大旗盡繡熊虎。前身諸葛,來游此地,數(shù)語便酬三顧。樓外冥冥,江皋隱隱,認(rèn)得征西路。中原生聚,神京耆老,南望長淮金鼓。問當(dāng)時、依依種柳,至今在否?
辛棄疾于宋寧宗嘉泰四年(1204)出任鎮(zhèn)江知府,作《永遇樂·京口北固亭懷古》,抒發(fā)伐金收復(fù)中原的豪情。姜夔深受感動,于次年即宋寧宗開禧元年(1205)依辛詞原韻,寫了這首詞。“北固亭”,在江蘇鎮(zhèn)江市北固山上,下臨長江,形勢險(xiǎn)要。
上片開頭“云鬲”三句,抒發(fā)由遠(yuǎn)眺而引起的慨嘆:北望不見迷樓,很石被青苔封住,這情景引起了作者的慨嘆:當(dāng)年的英雄人物今在何處? “鬲”,同“隔”。“迷樓”,在揚(yáng)州,隋煬帝時建。“云鬲迷樓”,指望不見江北,寓北方仍在敵手。“很石”,亦名“狼石”,在北固山甘露寺,狀如伏羊。相傳孫權(quán)曾坐其上與劉備共商拒曹之事。“苔封很石”,寓“英雄無覓,孫仲謀處”。作者選擇兩個歷史上的景點(diǎn),由景及人,由古及今,感慨萬端。隨之,“數(shù)騎”三句,慨嘆“英雄無覓”后的冷落:只有秋霧中幾個騎馬的人,晚潮中的一只小船,年復(fù)一年地空自來去。冷落的景色,暗示南宋統(tǒng)治者不設(shè)防,無意恢復(fù)中原。接下“使君”三句,調(diào)轉(zhuǎn)筆鋒,以贊頌口吻,推出辛棄疾(“使君”):謂辛棄疾本來寄情山水,卻因戰(zhàn)事需要而被苦苦留在鎮(zhèn)江邊城。“北門”,此指鎮(zhèn)江。當(dāng)時,宋金早已隔江對峙,鎮(zhèn)江遂成為北疆大門。結(jié)末“有尊中”二句,寫辛棄疾的豪情和軍隊(duì)的威容。前句用《晉書·郗超傳》中桓溫語: “京口(鎮(zhèn)江)酒可飲,兵可用。” “差”,即“較”。后句“大旗盡繡熊虎”,古代軍旗上繡熊虎,以示軍威。這里指辛棄疾練兵備戰(zhàn),士氣高昂。當(dāng)時辛棄疾曾制萬領(lǐng)紅衣,準(zhǔn)備從“沿邊土丁”中招兵,分屯訓(xùn)練,創(chuàng)建一支能渡淮殺敵的隊(duì)伍。
下片詞意未斷,借諸葛亮、桓溫表達(dá)對辛棄疾的贊頌與景仰,并寄寓自己盼望北伐的政治熱情。開頭“前身”三句,將辛棄疾比為諸葛亮,借“三顧茅廬”事,頌揚(yáng)辛棄疾的政治、軍事才能。“樓外”三句,說樓外雖暮色朦朧昏暗,卻仍可認(rèn)出征西路。“征西”,東晉桓溫拜征西大將軍,討伐西北前秦,以之比辛棄疾的北伐路線已定。“冥冥”,暮色昏暗。“江皋(gao)”,江岸。“隱隱”,朦朧。接下“中原”三句,承上“征西路”,寫中原父老都期待宋軍北伐。中原,泛指北方金人占領(lǐng)區(qū)。“生聚”此指百姓。“神京”,指北宋都城開封。“耆(qi)老”,父老。“長淮”,淮水。南宋時淮水即為前線。“金”,指銅鉦,用以指揮行軍、收兵。“鼓”,軍鼓,指揮進(jìn)攻。頌揚(yáng)辛棄疾北伐符合中原人民的意愿,是件大好事。結(jié)尾“問當(dāng)時”二句,用桓溫事,設(shè)想辛棄疾急于北征的迫切心情,并祝頌他能實(shí)現(xiàn)愿望。據(jù)《晉書·桓溫傳》載:桓溫北征前秦,路經(jīng)金城,見早年所種柳樹皆已十圍,慨嘆曰: “木猶如此,人何以堪!”辛棄疾南歸已40多年,這里形容他急于看到熟悉的沿途景物。
姜夔一生過著湖海飄零、依人而食的生活,他的詞多寫山水風(fēng)月和個人戀情,似乎與時代不合拍。其實(shí)他有用世之志,但困躓場屋,不能一展其才。這首《永遇樂》就是詠時事的詞,借本地風(fēng)光勝跡,將詠史和寫實(shí)融為一體,在一定程度上反映了南宋偏安、中原殘破的時代課題。詞頌揚(yáng)辛棄疾的同時,也表露了作者的“君國之憂”和政治熱情。這是首唱和詞,雖帶有“稼軒風(fēng)”,仍具有姜詞的風(fēng)格特點(diǎn),用典融代詞中,不露痕跡,以及善于變化、側(cè)面烘托、暗寓感慨等,具有姜詞來去無跡的藝術(shù)特點(diǎn)。
上一篇:辛棄疾《永遇樂戲賦辛字送十二弟赴都》翻譯|原文|思想感情|賞析
下一篇:解昉《永遇樂》翻譯|原文|思想感情|賞析