宋詞鑒賞·《過秦樓》
水浴清蟾,①葉喧涼吹,②巷陌馬聲初斷。閑依露井,③笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。④人靜夜久憑闌,愁不歸眠,立殘更箭。⑤嘆年華一瞬,人今千里,夢(mèng)沈書遠(yuǎn)。
空見說、鬢怯瓊梳,⑥容銷金鏡,⑦漸懶趁時(shí)勻染。⑧梅風(fēng)地溽,⑨,虹雨苔滋,一架舞紅都變。⑩誰(shuí)信無聊,為伊才減江淹,(11)情傷荀倩。(12)但明河影下,還看稀星數(shù)點(diǎn)。(13)
【注釋】 ①清蟾:俗傳月中有蟾蜍,清蟾借代月亮。整句意思:月兒象被水清洗過似的。②涼吹(chui):涼風(fēng)。這句意念上倒裝,即涼風(fēng)吹來,樹葉發(fā)出颯颯的喧鬧聲。③露井:沒有井亭覆蓋的井。④“笑撲”二句:用杜牧詩(shī)“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢”(《秋夕》)之意。畫羅:描花的羅(質(zhì)地稀疏的絲織品。) ⑤更箭:古代用銅壺滴漏報(bào)時(shí),壺中立箭以計(jì)時(shí)刻。⑥瓊梳:玉梳。⑦金鏡:銅鏡的美稱。⑧趁時(shí)勻染:作時(shí)新打扮。勻染,指傅粉施朱,亦即梳妝打扮。⑨梅風(fēng):梅雨時(shí)節(jié)的風(fēng);溽:潮濕。⑩舞紅:隨風(fēng)起舞的紅花,即指落花。(11)才減江淹:《南史·江淹傳》云:江淹少時(shí),宿于江亭,夢(mèng)人授五色筆,因而有文章。后夢(mèng)郭璞取其筆,自此為詩(shī)無美句,人稱才盡。這里用此典故形容自己為伊神思恍惚,無心著述。(12)情傷荀倩:《世說語(yǔ)·惑溺》載:荀奉倩妻曹氏有艷色,妻常病熱,奉倩以冷身熨之。妻亡,嘆曰:‘佳人難再得。’人吊之,不哭而神傷,未幾,奉倩亦亡。這里借指因懷念情人而傷感。(13)明河:銀河。“稀星”句:用杜甫《倦夜》詩(shī):“稀星乍有無”。
【譯文】 月亮象被水洗過那么澄清,樹葉被涼風(fēng)吹得颯颯作聲,街巷上車馬的喧鬧剛停。我,悠閑地依靠著露井;她,憨笑著追撲流螢。一不小心,輕羅畫扇“嗤”的撕破了一條痕。唉!以上的往事今夜又在腦海中回縈。此刻,夜深人靜,我卻滿懷愁緒把欄干憑,不想歸寢。我愿站立到更盡天明。可嘆啊,青春年華轉(zhuǎn)眼一瞬,而我和她雖心心相印,卻天涯海角信難通,只落得思?jí)舫脸痢?/p>
徒然聽說,她梳理頭發(fā)怕玉梳太重,又望著鏡里自己消瘦下去的面容發(fā)怔。對(duì)時(shí)裝打扮,也漸漸沒心情。目前,黃梅時(shí)節(jié)的風(fēng)把地面吹得濕潤(rùn),初夏的雨使苔蘚長(zhǎng)得更為茂盛,那花架上隨風(fēng)起舞的紅花也都已落盡。這,真是惹人傷悲的風(fēng)景。有誰(shuí)會(huì)相信呢,只是為了她,我終日神思恍惚,著述無心。我只能仰望夜空中的銀河,辨認(rèn)那稀疏的幾顆星星。
【集評(píng)】 清·周濟(jì):“‘梅風(fēng)地溽,虹雨苔滋,一架舞紅都變’入此三句,意味淡厚。”(《宋四家詞選》)
清·陳廷焯 :“婉約芊綿。凄艷絕世,滿紙是淚,而筆墨極盡飛舞之致。”(《云韶集》)
近代·陳洵:“換頭三句,承‘人今千里’虛。‘梅風(fēng)’三句,承‘年華一瞬’,然后以‘無聊為伊’三句結(jié)情,以‘明河影下’兩句結(jié)景。篇法之妙,不可思議。”(《海綃說詞》)
【總案】 清真詞在章法結(jié)構(gòu)方面的優(yōu)點(diǎn),可以說是前無古人的,且對(duì)后世發(fā)生深遠(yuǎn)影響。這里只想提出夢(mèng)窗詞之學(xué)習(xí)清真,前人早有定論,如沈義父云:“夢(mèng)窗深得清真之妙,其失在用事下語(yǔ)太晦,人不可曉。”(《樂府指迷》)《四庫(kù)全書提要》云:“文英天分不及周邦彥,而研煉之功則過之。”等等。夢(mèng)窗詞之妙在于向優(yōu)秀的傳統(tǒng)學(xué)習(xí),尤其是向清真學(xué)習(xí)。清真集中,不少詞就是將時(shí)間與空間、現(xiàn)實(shí)與想象錯(cuò)綜雜糅起來敘述的,這首《過秦樓》情和景的時(shí)空變化就比較頻繁。細(xì)讀夢(mèng)窗詞,就知道清真章法的影響之大。
上一篇:王沂孫《踏莎行題草窗詞卷》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:柳永《迷仙引》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)