宋詞鑒賞·《菩薩蠻》
小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。①懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。照花前后鏡,花面交相映。新貼繡羅襦,雙雙金鷓鴣。②
【注釋】 ①小山:床頭屏山,一說額上畫妝。鬢云:鬢發(fā)如云,狀其蓬松。度:過,掩。香腮雪:香腮似雪,狀其香艷潔白。②貼:熨貼。襦(ru):上衣;短襖。金鷓鴣:指襦上的繡金色鷓鴣鳥圖案。鷓鴣(zhe gu):鳥名。又唐時有《鷓鴣曲》,伴曲而舞,謂之鷓鴣舞,舞妓身上多繡貼鷓鴣鳥圖案。
【譯文】 屏風(fēng)曲折似山疊,朝日輝映,金光忽明忽滅。如云的黑鬢掩映香腮,更顯得膚白如雪。慵懶懶地起了床,緩緩地梳洗、畫眉、弄妝。照照如花的新妝。用前后相映的兩面鏡,人面桃花在鏡中輝映。新熨的羅襖穿在身上,羅襖上繡有金色的鷓鴣鳥配對成雙。(王 洪譯)
【集評】 明·湯顯祖:“芟《花間集》者,額以溫飛卿《菩薩蠻》十四首,而李翰林一首為詞家鼻祖,以生不同時,不得列入。今讀之,李如藐姑仙子,已脫盡人間煙火氣;溫如芙蓉浴碧,楊柳挹青,意中之意,言外之言,無不巧雋而妙入。珠璧相耀,正自不妨并美。”(湯顯祖評本《花間集》卷一)
清·張惠言:“此感士不遇也。篇法仿佛《長門賦》,而用節(jié)節(jié)逆敘。此章從夢曉后領(lǐng)起,‘懶起’二字,含后文情事。‘照花’四句,《離騷》‘初服’之意。”(《詞選》卷一)
清·陳廷焯:“所謂沉郁者,意在筆先,神余言外……飛卿詞如‘懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲’,無限傷心,溢于言表。”(《白雨齋詞話》卷一)
近代·李冰若:“‘小山’當(dāng)即屏山,猶言屏山之金碧晃靈也。此種雕飾太過之句,已開吳夢窗堆砌晦澀之徑。‘新貼繡羅襦’二句,用十字只說得襦上繡鷓鴣而已。統(tǒng)觀全詞意,諛之則為盛年獨處,顧影自憐;抑之則侈陳服飾,搔首弄姿。‘初服’之意,蒙所不解。”(《花間集評注》引《栩莊漫記》)
現(xiàn)代·劉永濟(jì):“全首以人物之態(tài)度、動作、衣飾、器物作客觀之描寫,而所寫之人之心情乃自然呈現(xiàn),此種心情,又因夢見離人而起者,雖詞中不曾明言,而離愁別恨已縈繞筆底,分明可見,讀之動人。‘此庭筠表達(dá)藝術(shù)之高也。”(《唐五代兩宋詞簡析》)
現(xiàn)代·唐圭璋:“此首寫閨怨,章法極密,層次極清。……末句,言更換新繡之羅衣,忽睹衣上有鷓鴣雙雙,遂興孤獨之哀與膏沐誰容之感。有此收束,振起全篇。上文之所以懶畫眉、遲梳洗者,皆因有此一段怨情蘊蓄于中也。”(《唐宋詞簡釋》)
【總案】 《菩薩蠻》和《更漏子》二調(diào)凡二十余闋,乃溫詞之代表作,而此首既為溫詞開篇之什,亦可謂溫詞典范之作。然歷代之評賞,見仁見智,頗為紛歧,焦點集中于是否有比興寄托。主有者則攀比屈騷,謂有美人香草之托寓;主無者則以“無行”人品為依據(jù),否認(rèn)有忠厚纏綿之思,以為不過侈陳服飾,描摹美人圖而已。至于藝術(shù)表現(xiàn),或譽(yù)之為章法綿密,冷靜蘊藉,或貶之為鏤金錯采,堆砌晦澀。公平論之,此詞表面上所寫不過一女子晨起梳妝之動態(tài)過程,及其慵散無聊、孤獨幽怨而又自矜自持、要眇宜修之纏綿情懷,其深層里是否有所托寓,似乎很難斷然以“有”、“無”二字論定,但聯(lián)系溫庭筠累舉不第坎壈終生之遭遇,說其中一定程度地流露了詞人懷才不遇之感,應(yīng)屬可信的。就藝術(shù)表現(xiàn)而言,色彩濃艷,過于雕飾,固為溫詞之弊端,然描寫精美,刻畫細(xì)微,于客觀冷靜敘寫中,含委婉蘊藉之情思,正為溫詞之特色也。
上一篇:辛棄疾《菩薩蠻書江西造口壁》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:歐陽修《蝶戀花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點