宋詞鑒賞·《清平樂》
紅箋小字,說盡平生意。①鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。② 斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。③人面不知何處,綠波依舊東流。④
【注釋】 ①紅箋:即用朱絲欄寫的信。朱絲欄是有紅線格的絹紙。一般指情書。據(jù)五代·王仁裕《開元天寶遺事》載,唐長安有平康坊,為妓女所居之地。每年新科進(jìn)士,以紅箋名紙游謁其中。②“鴻雁”句:古代傳說鴻雁和魚都能傳遞書信。“雁傳書”之典出于《漢書·蘇武傳》:漢武帝時,蘇武持節(jié)出使匈奴,單于脅降,蘇武不屈,被幽;后徙北海,使其牧羊。及昭帝即位,漢匈和親。漢求蘇武,匈奴詭稱已死。后來漢使復(fù)至匈奴,知蘇武下落,對單于說:“天子射上林中得雁,足有系帛書,言蘇武等在澤中。”單于只好承認(rèn)蘇武還活著,并送回漢朝。“魚傳書”之典出于古樂府《飲馬長城窟行》:“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”這里反用上面兩個典故,言鴻雁和魚都不能替自己傳遞書信。
③簾鉤:這里代指窗子。④“人面”句:語本唐·崔護(hù)《題都城南莊》:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”這首詩即是世傳“人面桃花”故事之所本。據(jù)唐·孟棨《本事詩·情感》載:唐朝詩人崔護(hù)于清明日獨游長安城南,見一莊居,有女子獨倚小桃柯佇立,而意屬殊厚。來歲清明,崔又往尋之,則門扃無人,因題此詩于左扉。舊時文人多用此典喻指所愛慕的女子未能再見。
【譯文】 一張張精美的紅箋,一行行清麗的小字,傾注著我對你深深的愛戀。大雁在遼闊的天空自在地飛翔,魚兒也在水中盡情地嬉戲,游玩,它們都不把我的書信向你遞傳,我這顆日夜思念著的心,怎能不惆悵萬端。在斜陽的余輝中,我獨自憑倚西樓,軒窗外,正是那一帶連綿不斷的群山。心上的人啊,此時你又在何處?碧綠的江水依然緩緩東流,卻不見你那美麗的倩影歸還。
【總案】 這首詞抒發(fā)對情人的深深懷念以及思念之情無以寄托的惆悵。詞人善于借景抒情,以“青山長在”、“綠水長流”的自然景物的永恒,來反襯“人面不知何處”的凄楚情懷。寫景淡遠(yuǎn)傳神,且以淡景寫濃愁,清遠(yuǎn)蘊藉,含蓄雋永。
上一篇:韋莊《清平樂》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:蘇幕遮《漁家傲》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點