宋詞鑒賞·《醉公子》
門外猧兒吠,知是蕭郎至。①刬襪步香階,冤家今夜醉。② 扶得入羅幃,不肯脫羅衣。醉則從他醉,還勝獨睡時。③
【注釋】 ①猧(wo):一種供人玩弄的小狗。蕭郎:本為對蕭姓男子的稱謂,后泛指女子所愛戀的男子。②刬(chan)襪:只穿襪子,未穿鞋。
【譯文】 門外狗兒汪汪叫,知是情郎今夜到。光著腳兒出門迎,誰知冤家醉醺醺。攙扶進門入羅帳,他卻不肯脫衣裳。酒醉姑且讓他醉,勝過我獨自守空房。
【集評】 明·卓人月、徐士俊:“是真境,非文人寸管所能造。(《古今詞統》卷三)又:“此唐人詞也。前輩謂讀此可悟詩法。或以問韓子蒼,子蒼曰:只是轉折多,且如喜其至,刬襪下階,是一轉也;而苦其‘今夜醉’,又是一轉;喜其‘入羅幃’是一轉矣;而‘不肯脫羅衣’,又是一轉;后兩句自家開釋,又是一轉。”(《古今詞統》卷三引《懷古錄》)
明·周珽:“一氣呵成,深情曲意畢至,咀嚼不盡。”(《刪補唐詩選脈箋釋會通評林》卷六十)
清·毛先舒:“唐人詞‘門外猧兒吠’云云,緣此詞詠醉公子,即用此名。又名《四換頭》,以其詞意四換也。”(《填詞名解》卷一)
清·陸?:“如嗔如喜,如說如訴,八句一氣轉折亦妙。”(《歷朝名媛詩詞》卷十一)
【總案】 此詞寫男女幽會。然而與一般寫男女幽會的詞不同,其獨特之處乃在于選擇了一個頗富戲劇性的情節與場面:女子情切切翹首以待,等到的情郎卻是醉醺醺人事不省;醉則醉罷,聊勝于無,她只好強自寬慰。如此幽會,真令人哭笑不得。然而正是通過這一獨特的情節與場面,它深刻地反映了封建社會廣大婦女對愛情的渴求以及得不到愛情滋潤的辛酸與痛苦。在藝術表現上亦頗有特色。全詞層層轉折,而又一氣呵成,自然真率,而又隱含深意。后人謂此詞“是真境”,非文人所能造,又謂讀此詞可“悟詩法”,并非溢美玄虛之辭。
上一篇:孫光憲《酒泉子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:馮延巳《采桑子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點