宋詞鑒賞·《菩薩蠻 和詹天游》
故園青色依然綠,故宮廢址空喬木。②狐兔穴巖城,悠悠萬感生。③ 胡笳吹漢月,北語南人說。④紅紫鬧東風,湖山一夢中。⑤
【注釋】 ①詹玉,字可大,號天游,古郢(今湖北省)人。有《天游詞》。他的原唱《菩薩蠻》已失傳。②故宮:指南宋臨安宮殿。喬木:高大的樹木。姜夔《揚州慢》:“廢池喬木,猶厭言兵。” ③悠悠:憂思重重的樣子。④“胡笳”二句:指國土淪喪異族之手,人們也逐漸習慣了這種現實。⑤紅紫:萬紫千紅的花卉。“湖山”句:語本李煜《子夜歌》:“往事已成空,還如一夢中。”
【譯文】 故鄉的青草依然郁郁蔥蔥。故宮荒廢的舊址上,高大的樹木徒自生長,一片空空蕩蕩。狐貍和兔子,在昔日的巖城里安巢鉆洞。不由人百感俱生,憂思重重。
明月普照,千里漢地,卻聞胡笳聲聲,響徹天穹。如今南方人說話,也都操起了北方的口音。萬紫千紅開遍,依然喧鬧東風。千里故國湖山,只能相親在夢中。
【總案】 宋亡以后,劉曾出仕于元朝,后隱居避世,獨善其身。其作品也大都遠離時局,龜縮在個人的小天地中。他既不忘故國,又怯弱怕事,力圖維持自我內心平衡。當然,深埋在心中的亡國憂痛是磨滅不了的。既使周圍的人們都早已習慣和接受了眼前的現實,他依然難以釋懷。偶爾流露出來,依然是那樣的深沉感人。詞人面對不殊的風景,感慨重重。通篇即景生情。哀樂景色交替出現,層層揭示詞人那永遠難以擺脫的沉重的憂憤。頗得李后主詞之風韻。
上一篇:蘇軾《蘇軾》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:洪瑹《菩薩蠻宿水口》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點