明·袁宗道2
自歡喜臺(tái)拾級而升3,凡九折,盡三百余級,始登毗盧頂4。頂上為寺一百二十,丹碧錯(cuò)落5,嵌入巖際。庵寺皆精絕,蒔花種竹6,如江南人家別墅。時(shí)牡丹正開,院院紅馥,沾薰游裾7。寺僧爭設(shè)供,山肴野菜,新摘便煮,芳香脆美。獨(dú)不解飲茶,點(diǎn)黃芩芽代8,氣韻亦佳。夜宿喜庵方丈9,共榻者王則之、黃昭素也。昭素鼻息如雷,予一夜不得眠。
1上方山:大房山支脈,在北京市房山縣。2袁宗道(1560-1600):字伯修,湖北公安人。明代文學(xué)家,與其弟宏道、中道合稱“三袁”,有《白蘇齋集》,下篇也選自此集。3拾級(she ji):逐步升階。4毗:音(pi)。5“丹碧”句:形容寺中殿堂色彩繽紛錯(cuò)雜。6蒔(shi):栽植。7游裾(ju):游人的衣裳。8點(diǎn):沏。黃芩(qin):藥草,性寒,味苦。9方丈:寺中僧人所居之室。
【析點(diǎn)】 一般游記散文涉及寺院,大多寫其建筑或者僧人,而對寺院生活景致較少描寫。本文則為我們展示了這方面的內(nèi)容:江南別墅似的寺院里,修竹參天,牡丹盛開,山肴野菜隨時(shí)可摘,芳香鮮美,黃芩芽可以代茶,氣韻頗佳。字里行間洋溢著作者對寧靜幽美的寺院生活的向往和喜愛之情。文末寫同榻者鼾聲如雷,看似平常,實(shí)則意味深長:人與環(huán)境是如此的不協(xié)調(diào),這使山寺的幽美清靜顯得更加可愛。
本文語言清麗自然,使人有清風(fēng)拂面之感,體現(xiàn)出作者對其“本色論”文學(xué)主張的實(shí)踐
上一篇:《三洲日記三則》原文|翻譯|賞析
下一篇:《不以愛憎匿善》原文|翻譯|賞析