《《戰(zhàn)國策》·唐雎不辱使命①》全文|原文注解與大意翻譯
《戰(zhàn)國策》
秦王使人謂安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;雖然,受地于先王,愿終守之,弗敢易。”秦王不說。安陵君因使唐雎使于秦。
秦王謂唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不聽寡人,何也?且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長者,故不錯意也。今吾以十倍之地,請廣于君,而君逆寡人者,輕寡人與?”唐雎對曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,雖千里不敢易也,豈直(11)五百里哉?”
秦王怫然(12)怒,謂唐雎曰:“公(13)亦嘗聞天子之怒乎?”唐雎對曰:“臣未嘗聞也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百萬,流血千里。”唐雎曰:“大王嘗聞布衣(14)之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(15),以頭搶地爾(16)。”唐雎曰:“此庸夫(17)之怒也,非士(18)之怒也。夫?qū)VT之刺王僚(19)也,彗星襲月(20);聶政之刺韓傀(21)也,白虹貫日;要離之刺慶忌(22)也,倉(23)鷹擊于殿上。此三子者,皆布衣之士也,懷怒未發(fā),休祲(24)降于天,與臣而將四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下縞素,今日是也。”挺劍而起。
秦王色撓(25),長跪而謝之(26)曰:“先生坐!何至于此!寡人諭(27)矣:夫韓、魏滅亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”
【注釋】選自《戰(zhàn)國策·魏策四》。唐雎(jū)不辱使命,意思是:唐雎沒有辱沒國君交給他出使秦國的任務(wù)。唐雎,也作“唐且”。
〔秦王〕贏(yíng)政,即秦始皇。
〔安陵君〕安陵國的國君。安陵國是當時一個小國(在今河南鄢陵西北),原是魏國的附庸。魏襄王時封其弟為安陵君。
〔易〕交換。
〔加惠〕賜予恩惠,給以好處。加,施。
〔雖然〕雖是這樣。
〔說〕通“悅”,高興。
〔錯意〕置意,放在心上。錯,通“措”。
〔請廣于君〕請求給安陵君擴大領(lǐng)土。廣,擴充。
〔與〕通“歟”,表示詢問的語氣助詞,相當于“嗎”。
(11)〔直〕通“特”,僅,只。
(12)〔怫(fú)然〕勃然大怒的樣子。
(13)〔公〕您。對人的客氣稱呼。
(14)〔布衣〕普通平民。古代沒有官職的人都穿麻布衣服,所以稱“布衣”。
(15)〔徒跣(xiǎn)〕光著腳。
(16)〔爾〕這里同“耳”。相當于“而已”、“罷了”。
(17)〔庸夫〕平庸無能的人。
(18)〔士〕這里指有才能有膽識的人。
(19)〔專諸之刺王僚〕專諸,春秋時代吳國人。王僚是吳國的國君。公子光想殺僚自立,就派專諸把匕首藏在魚腹里,借獻魚為名,刺殺了他。
(20)〔彗星襲月〕和下文的“白虹貫日”、“倉鷹擊于殿上”本是自然現(xiàn)象。這里把這些現(xiàn)象同人事聯(lián)系起來,是舊時代的迷信說法。
(21)〔聶政之刺韓傀〕聶政,戰(zhàn)國時代齊國人。韓傀(一名俠累)是韓國的國相,韓國的大夫嚴仲子同韓傀有仇,就派聶政把韓傀刺殺了。
(22)〔要(yāo)離之刺慶忌〕慶忌是吳王僚的兒子,公子光殺僚以后,慶忌逃到衛(wèi)國,公子光派要離把他殺了。
(23)〔倉〕通“蒼”。
(24)〔休祲(jìn)〕吉兇的征兆。休,吉祥。祲,不祥。
(25)〔色撓(náo)〕臉上顯出沮喪的樣子。撓,屈服。
(26)〔長跪而謝之〕古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部靠在腳跟上。跪時聳身挺腰,身體看去比坐著長了一些,所以叫長跪。謝,即道歉的意思。之,指代唐雎。
(27)〔諭〕通“喻”,明白,懂得。
【譯文】秦王派人對安陵君說:“我想拿五百里的地方來換你們的安陵,安陵君你可要答應(yīng)我!”安陵君說:“大王賜給我恩惠,用大的地方來換小的地方,這種美意確是很好;雖然如此,但我是繼承先王的封地,希望始終守著它,不敢拿去交換。”秦王很不高興。為此,安陵君就派唐雎出使到秦國去。
秦王對唐雎說:“我拿五百里的地方,來換你們的安陵,可安陵君不答應(yīng)我,這是為什么?再說,我秦國滅亡了韓國、魏國,而你安陵君能夠憑著五十里地存在著,這是因為我把安陵君當作一個忠厚的長者,所以才不打你們的主意呵。如今,我拿十倍的土地,讓安陵君擴大領(lǐng)土,而安陵君居然拒絕我,這不是瞧不起我嗎?”唐雎回答說:“不,不是這樣的。安陵君從先王那兒繼承了封地,并守護著它,您縱使拿一千里地方他也不敢交換,何況只有五百里呢?”
秦王勃然大怒,對唐雎說:“您聽說過帝王發(fā)怒的情形么?”唐雎回答說:“我沒聽說過。”秦王說:“帝王一發(fā)怒,就會倒下百萬尸首,流血千里。”唐雎說:“大王聽說過老百姓發(fā)怒的情形么?”秦王說:“老百姓發(fā)怒,也不過是摘下帽子,脫掉鞋子,拿腦袋撞地罷了。”唐雎說:“您這是說庸人發(fā)怒,不是說勇士發(fā)怒。你瞧,專諸刺殺王僚,彗星掃過月亮;聶政刺殺韓傀,一道白虹橫貫太陽;要離刺殺慶忌,老鷹撲擊在宮殿上。這三位先生,都是老百姓當中的勇士。他們心里的忿怒還沒發(fā)作出來,上天就降示吉兇的征兆,現(xiàn)在再加上我,將有四個人了。如果勇士真的發(fā)了怒,那么死的將會是兩個人,流血只在五步之內(nèi),使天下的人都穿白戴孝,今天的情況就是這樣。”說著,他就拔了劍起立上前。
秦王臉上顯露出沮喪的樣子,長跪著向唐雎道歉說:“先生,請坐請坐!何必鬧到這個地步!我現(xiàn)在明白了:那韓國、魏國滅亡了,而只有五十里地的安陵國倒能夠存在,就因為有了先生您啊!”
上一篇:《宋·秦觀·踏莎行·郴州旅舍》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《晉·陶淵明·桃花源記》全文|原文注解與大意翻譯