《宋·范仲淹·岳陽樓記①》全文|原文注解與大意翻譯
宋·范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政 通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻 唐賢、今人詩賦于其上。屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖:銜遠山,吞長 江,浩浩湯湯(11),橫(12)無際崖(13);朝暉(14)夕陰,氣象萬千。 此則岳陽樓之大觀(15)也,前人之述(16)備矣。然則北通 巫峽(17),南極瀟湘(18),遷客騷人(19),多會于此,覽物之 情(20),得無異乎(21)?
若夫霪雨霏霏(22),連月不開(23),陰風怒號,濁浪排 空(24),日星隱耀(25),山岳潛形(26),商旅不行,檣傾楫摧(27), 薄暮(28)冥冥(29),虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國(30)懷鄉, 憂讒(31)畏譏,滿目蕭然,感極(32)而悲者矣!
至若(33)春和景明(34),波瀾不驚(35),上下天光(36),一碧 萬頃(37),沙鷗翔集(38),錦鱗(39)游泳,岸芷(40)汀蘭(41),郁郁(42) 青青;而或長煙一空(43),皓(44)月千里,浮光(45)躍金(46),靜 影(47)沉璧(48),漁歌互答(49),此樂何極(50)!登斯樓也,則有 心曠神怡(51),寵辱(52)偕忘,把酒(53)臨風,其喜洋洋者矣!
嗟夫(54)! 予嘗求(55)古仁人(56)之心(57),或異二者之 為(58)。何哉?不以物喜,不以己悲(59)。居廟堂之高(60), 則憂其民(61);處江湖之遠(62),則憂其君(63):是(64)進(65)亦憂, 退(66)亦憂。然則何時而樂耶?其必曰(67):“先天下之憂 而憂,后天下之樂而樂”乎?噫(68)!微(69)斯人(70),吾誰 與歸(71)?
時六年(72)九月十五日。
【注釋】選自《范文正公集》。范仲淹(989年—1052年),字希文,蘇州吳 縣(今江蘇蘇州)人,北宋著名的政治家、文學家。
〔慶歷四年〕1044年。慶歷,宋仁宗(趙禎)年號。
〔滕子京謫(zhé)守巴陵郡〕滕子京,名宗諒,范仲淹的朋友,兩人 同于大中祥符八年中進士,他原任環慶路都部署并兼知慶州(今甘肅慶 陽),在防御西夏方面曾有所貢獻,因被人誣告“枉費公用錢”而調任岳州 (今湖南岳陽)知州。謫守巴陵郡,降級調守巴陵郡。巴陵郡,岳陽(宋時 岳州)的古稱。
〔百廢具興〕一切已荒廢的事情都辦起來了。具,通“俱”。
〔乃〕于是。
〔舊制〕舊時的規模(岳陽樓最早建于唐朝初年)。
〔唐賢〕唐代一些有名望的人士。
〔屬〕通“囑”。囑托。
〔夫(fú)〕語助詞。
〔銜〕包含。
(11)〔浩浩湯湯(shāngshāng)〕形容水勢浩大的樣子。
(12)〔橫〕寬廣。
(13)〔際涯(yá)〕邊際。
(14)〔朝暉(zhāohuī〕早晨的陽光。暉,陽光。
(15)〔大觀〕氣概壯闊的景象。
(16)〔述〕描寫,指上述“唐賢、今人詩賦”。
(17)〔巫峽〕長江三峽之一,在湖北巴東西面,與四川巫山相接,長一百 六十里。
(18)〔南極瀟湘〕向南一直通到瀟水和湘水。極,盡。瀟、湘,指湖南的 瀟水和湘水。瀟水是湘水的支流,湘水流人洞庭湖。
(19)〔遷客騷人〕遷客,被降職調往邊遠地區做官的人。騷人,屈原曾 作《離騷》,后世因此往往稱詩人為“騷人”。
(20)〔覽物之情〕(遷客騷人)看了自然景物所產生的情緒。
(21)〔得無異乎〕難道會沒有什么不同嗎?得無,能不。
(22)〔若夫霪(yín)雨霏霏(fēifēi)〕若夫,助詞,用在一句一段的開頭以 引起下文。霪雨,連綿不止的雨。霏霏,形容雨雪紛紛下落。
(23)〔開〕開朗,晴朗。
(24)〔濁浪排空〕混濁的浪頭翻騰到了天上。
(25)〔日星隱耀〕太陽和星星都黯然失色。隱耀,光亮隱沒不見。
(26)〔山岳潛形〕連高山都望不見了。潛形,隱沒形跡。
(27)〔檣(qiáng)傾楫(jí)摧〕桅桿歪斜,船槳斷折。
(28)〔薄(bó)暮〕傍晚。薄,迫近,靠近。
(29)〔冥冥(míngmíng)〕天色昏暗。
(30)〔去國〕離開國都。去,離開。
(31)〔憂讒(chán)〕擔心別人的誹謗。
(32)〔感極〕感慨到極點。
(33)〔至若〕至于。
(34)〔春和景明〕春光晴和,景物鮮明。
(35)〔波瀾(lán)不驚〕波平浪靜。瀾,大波浪。
(36)〔上下天光〕上面的天空和倒映在水里的天色。
(37)〔一碧萬頃〕連成一大片青綠色。萬頃,極言其廣大。頃,一百畝。
(38)〔沙鷗翔集〕沙鷗時而飛翔,時而停歇在一起。沙鷗,一種水鳥。 集,棲止,停下來。
(39)〔錦鱗〕指水中美麗的游魚。因魚鱗光彩鮮明,故名。
(40)〔岸芷(zhǐ)〕岸上的香草。芷,香草名,即白芷。
(41)〔汀(tīng)蘭〕小洲上的蘭花。汀,水邊平地。
(42)〔郁郁〕香氣濃郁。
(43)〔而或長煙一空〕有時長空中的煙霧一下子消散了。
(44)〔皓(hào)〕潔白。
(45)〔浮光〕照耀在水波上的月光。
(46)〔躍金〕金色的波光在閃爍。
(47)〔靜影〕映在水中的平靜月影。
(48)〔沉璧〕沉在水中的玉璧似的月影。璧,圓形的玉。
(49)〔互答〕彼此唱和。
(50)〔何極〕無窮盡。
(51)〔心曠神怡〕心情舒暢,精神愉快。
(52)〔寵辱〕得失。
(53)〔把酒〕端著酒杯,指飲酒。把,用手握住。
(54)〔嗟(jiē)夫(fú)〕感嘆詞,相當于現代漢語中的“唉”。
(55)〔求〕探求,探討。
(56)〔仁人〕有最高道德修養的人。
(57)〔心〕這里指思想感情。
(58)〔或異二者之為〕或許和上述兩種思想感情(“感極而悲”和“其喜 洋洋”)不同。為,作為,表現。
(59)〔不以物喜,不以己悲〕(古仁人的)悲和喜,不決定于環境的好壞 或個人的得失。物,外物,客觀環境。
(60)〔居廟堂之高〕高高地坐在朝廷上,指做大官。廟堂,指朝廷。
(61)〔憂其民〕為老百姓操心。
(62)〔處江湖之遠〕寄身在偏遠的江湖上,指在野不做官或貶謫在外做 閑官。
(63)〔憂其君〕為國君擔憂(即不失去忠君為國的思想)。
(64)〔是〕這也就是。
(65)〔進〕做官,取得地位。
(66)〔退〕失去官職。
(67)〔其必日〕大概一定是說。
(68)〔噫(yī)〕感嘆詞,相當于現代漢語中的“唉”。
(69)〔微〕非,沒有。
(70)〔斯人〕這樣的人,指古之仁人。
(71)〔吾誰與歸〕我向誰去看齊呢?誰與歸,即歸向誰呢?與,助詞。 歸,歸依,向往。
(72)〔時六年〕指寫這篇文章的時候是慶歷六年,即1046年。
【譯文】慶歷四年春天,滕子京降職調到巴陵郡作太守。到第二年,政治清 明,人民安居樂業,許多荒廢的事業都興辦起來,于是重新修岳陽樓,擴 充它舊時規模,把唐代名人和現代人的詩賦鐫刻在上邊。他還囑托我作 文章記述重修岳陽樓這件事。
據我觀察,巴陵的勝景都集中在洞庭湖上:它含著遠山,吞進長江, 浩浩蕩蕩,寬廣得無邊無際;早晨晴朗,傍晚昏暗,景象千變萬化,這就是 岳陽樓雄偉壯觀的景象,前人描述得很詳盡了。那么,我想說的是,它向 北通巫峽,向南一直到了瀟水和湘江,那些被降職調到遠方做官的人和 詩人們,很多在這里相會,看到自然景象,心情能不有所差異嗎?
假若遇到陰雨連綿的日子,一連幾個月也不放晴,整天刮著陰森森 的風,激起很高的污濁的浪頭,太陽和星星都隱蔽了光耀,高聳的山峰也 隱藏住它們的形體,這時商人旅客無法成行,桅桿會被浪頭打斷,連槳也 會被折斷,特別是一到黃昏,更是陰晦異常,再加上虎的長嘯,猿的哀鳴, 那種凄慘的聲音和景色,如果是在這樣的時光,遷客、騷人登樓遠眺,觸 景傷情,更會引起他離開京城、懷想故鄉、擔心毀謗、畏懼譏笑的種種思 想感情。滿眼一片蕭條冷落,不禁因極度傷感而悲痛起來。
到了那溫暖的春天,陽光和煦地照著,一切都給人一種明朗的感覺, 平靜的湖水不起波浪,水天相接,一眼望去,真是無邊無際的一片碧綠 色;一群一群的沙鷗,時而飛翔時而停下來,美麗的魚在水中穿來穿去; 岸邊的芷草,小洲上的蘭花,青青的,散發著一陣陣的清香。夜里,濃霧 消散了,皎潔的月光照著大地,水波微微地蕩漾著,金光閃閃,月亮的倒 影像沉在水底的一塊白玉,快樂的漁人互相唱答著,這是多么愉快的境 界呢! 這時候登樓的游客不由得陶醉在這恬靜、幽美的景色里,甚至于 忘記了個人的得失、榮辱,端著酒杯迎風痛飲,充滿著歡樂的情緒了。
哎!我曾經探求古代道德高尚的人的思想感情,或許和上述兩種思 想感情不一樣。那是一種什么樣的思想感情呢?不因為所處的環境好 而高興,也不因為自己的不幸而悲哀。在朝廷做官,就憂慮老百姓的疾 苦;退隱江湖遠離朝廷,就為國君擔憂:這就是當了官也憂愁,不當官也 憂愁。那么什么時候能高興呢?他一定會說:“先天下之憂而憂,后天下 之樂而樂”吧! 唉! 除了這樣的人,我能同誰在一起呢?
慶歷六年九月十五日作。
上一篇:南朝宋·范曄《張衡傳》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《清·畢沅·岳飛》全文|原文注解與大意翻譯