《宋·周敦頤·愛蓮說①》全文|原文注解與大意翻譯
宋·周敦頤
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者(11)也;牡丹,花之富貴者也(12);蓮,花之君子(13)者也。噫(14)!菊之愛(15),陶后鮮有聞(16);蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎(17)眾矣!
【注釋】選自《周元公集》。周敦頤(1017年—1073年),謚號元公,世稱濂溪先生。北宋道州(今湖南道縣)人,著名的唯心主義哲學家。說,古代論說文的一種體裁,可以說明事物,也可以論述道理。
〔蕃(fán)〕多。
〔晉陶淵明獨愛菊〕陶淵明(365年—427年),一名潛,字元亮,東晉潯陽(今江西九江)人,著名的詩人。他很愛菊花,常在詩里寫到,如《飲酒》詩里的“采菊東籬下,悠然見南山”,向來稱為名句。
〔自李唐來,世人甚愛牡丹〕唐朝以來,人們很愛牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓李,所以稱為“李唐”。世人,社會上的一般人。唐人愛牡丹,古書里有不少記載,如唐朝李肇的《唐國史補》里說:“京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(通“值”)數萬(指錢)者。”
〔予獨愛蓮之出淤泥而不染〕我單單喜歡蓮花,喜歡它從污泥里生出卻不被沾染。淤泥,池塘里積存的污泥。
〔濯(zhuó)清漣而不妖〕在清水里洗過卻不妖艷。濯,洗滌。清漣,水清而有微波的樣子,這里指清水。妖,美麗而不端莊。
〔不蔓不枝〕不牽牽連連的,不枝枝節節的。
〔香遠益清〕香氣越遠越清。益,更,越。
〔亭亭〕聳立的樣子。
〔褻(xiè)玩〕玩弄。褻,親近而不莊重。
(11)〔隱逸者〕隱居的人。
(12)〔牡丹,花之富貴者也〕牡丹是花中的“富人”。
(13)〔君子〕道德高尚的人。
(14)〔噫(yī)〕嘆詞,相當于“唉”。
(15)〔菊之愛〕對于菊花的愛好。
(16)〔鮮(xiǎn)有聞〕很少聽到。鮮,少。
(17)〔宜乎〕宜,當,這里和“乎”連用,有“當然”的意思。
【譯文】水上陸上草本木本的花,可愛的很多。晉朝的陶淵明單單愛菊花。從李氏的唐朝以來,社會上的人很愛牡丹。我卻喜歡蓮花,喜歡它從污泥里出來卻不被沾染,在清水里洗過卻不妖艷,它的莖中間空,外部直,不生藤蔓,也不生旁枝,它的氣味越遠越清香,它又端莊又潔凈地挺立在水中,可以遠遠地欣賞它,卻不能輕慢地玩弄它。
我認為,菊花是花中的隱士,牡丹是花中的富貴人,蓮花是花中君子。唉!愛菊花的人,在陶淵明以后不大聽到了;愛蓮花的人,像我一樣的還有誰呢?愛牡丹的人,當然是很多的了!
上一篇:《宋·文天祥·過零丁洋》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·歐陽修·采桑子》全文|原文注解與大意翻譯