《南朝宋·謝靈運·登池上樓》全文|原文注解與大意翻譯
南朝宋·謝靈運
潛虬媚幽姿,飛鴻響遠(yuǎn)音。薄霄愧云浮,棲川怍淵沉。進(jìn)德智所拙,退耕力不任。徇祿反窮海,臥疴對空林。衾枕昧節(jié)候,褰開暫窺臨。傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。初景革緒風(fēng),新陽改故陰。池塘生春草,園柳變鳴禽。祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟。索居易永久,離群難處心。持操豈獨古,無悶征在今。
【注釋】虬:傳說中一種有角的小龍。幽姿:優(yōu)美的姿態(tài)。薄:迫近。怍:慚愧。進(jìn)德:增進(jìn)自己的德業(yè),此指仕途上的進(jìn)取。退耕:隱退耕作。徇祿:追求官爵俸祿。窮海:邊遠(yuǎn)的海濱,此指永嘉(今浙江溫州)。臥疴(kē):臥病在床。疴,病。衾:被子。昧:不明白。這句說因臥病而竟不知季節(jié)的變換。褰開:揭開帷幔。窺臨:近窗觀望。聆:聽。嶇嵚(qīn):山勢高峻的樣子。初景:初春的陽光。革:改變。緒風(fēng):冬季殘留下來的寒風(fēng)。新陽:新春。故陰:已過去的冬季。變鳴禽:鳴叫的鳥兒變換著種類。祁祁:眾多的樣子。豳(bīn)歌:指《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》,其中有“春日遲遲,采蘩祁祁,女心傷悲,殆及公子同歸”的詩句。萋萋:茂盛的樣子。楚吟:指《楚辭·招隱士》,其中有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的句子。索居:獨居。易永久:容易感到時間長久。離群:離開朋友。處心:安心。持操:保持自己高尚的節(jié)操。豈獨古:難道只有古人能做到。無悶:沒有煩悶。指隱士不為世俗易其志,不求成名,避世而無所煩悶。出自《易經(jīng)·乾卦》“遁世無悶”。征:驗證,得到證實。
【大意】潛游的龍,姿態(tài)是多么的幽閑,多么的美妙啊!高飛的鴻鳥,聲音是多么的響亮,多么的悠遠(yuǎn)啊!我想要停留在天空,卻愧對天上的飛鴻;我想要棲息川谷,卻慚對深淵的潛龍。我仕進(jìn)修德,卻智慧拙劣;我退隱耕田,卻又力量無法勝任。為了追求俸祿,我還到為偏遠(yuǎn)的海外做官,兼又臥病在床,面對著光禿禿的樹林。每天蒙著被子,睡著枕頭,渾不知季節(jié)氣候的變化,偶然間揭開窗帷,暫且近窗觀望。傾耳細(xì)聽有那流水波動的聲音,舉目眺望有那巍峨高峻的山嶺。初春的陽光已經(jīng)代替了殘余的冬風(fēng),新來的陽氣也更替了去冬的陰冷。不知不覺池塘已經(jīng)長滿了春草,園中柳條上的鳴禽也變了種類、換了聲音。想起“采繁祁祁”這首豳詩,真使我傷悲;想到“春草生兮萋萋”這首楚歌,更是讓我感慨。唉!獨居的生活真容易讓人覺得時間難挨、特別長久,而離開群體的處境也真是讓人難以安心。堅持節(jié)操哪里僅僅是古人才做得到呢?所謂的“遁世無悶”今天在我的身上已經(jīng)得到驗證了。
上一篇:《宋·王安石·登飛來峰》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《明·袁中道·夜泉》全文|原文注解與大意翻譯