《唐·柳宗元·小石潭記①》全文|原文注解與大意翻譯
唐·柳宗元
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下徹,影布石上(11),怡然(12)不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝(13),往來翕忽(14),似與游者相樂。
潭西南而望,斗折(15)蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃(16)。以其境過清(17),不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者(18),崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
【注釋】選自《柳宗元集》。本文是《永州八記》中的一篇。小石潭在鈷潭西,和鈷潭隔著一座小丘。
〔篁(huáng)竹〕成林的竹子。篁,竹林,竹田。
〔佩(pèi)環(huán)〕佩、環(huán),都是玉制的裝飾品。
〔水尤清洌(liè)〕《永州八記》中的《小石潭記》緊連著《鈷潭記》,這里說小石潭的水比鈷潭的水更清澈。
〔卷石底以出〕“以”在這里用法同“而”,連接“卷”、“出”兩個(gè)動(dòng)詞。
〔為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖〕為,成為。坻,水中高地。嶼,小島。堪,不平的巖石。巖,巖石。
〔翠蔓〕翠綠的莖蔓。蔓,細(xì)長(zhǎng)而纏繞著的莖。
〔蒙絡(luò)搖綴〕蒙,遮蓋。絡(luò),纏繞。搖,搖擺。綴,連結(jié)。
〔參差(cēncī)披拂〕參差,不齊的樣子。披拂,隨風(fēng)飄蕩。
〔可〕大約。
(11)〔日光下徹,影布石上〕徹,這里指直透水底。布,映。
(12)〔佁(yǐ)然〕愣住的樣子。
(13)〔俶(chù)爾遠(yuǎn)逝〕俶爾,忽然。逝,游過去。
(14)〔翕(xī)忽〕輕快疾速的樣子。
(15)〔斗折〕像北斗七星那樣曲折。斗,北斗七星。折,曲折。
(16)〔悄愴(chuàng)幽邃(suì)〕悄愴,凄慘,這里是說寂靜得使人感到憂傷。幽邃,深遠(yuǎn)。
(17)〔以其境過清〕以,因?yàn)椤G澹嗲濉?br />
(18)〔隸而從者〕帶著來的。隸,附屬,引申指帶著。
【譯文】從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽到了水聲,好像掛在身上的佩、環(huán)碰撞的聲音,心里很高興。于是砍掉些竹子,開出一條小路,順勢(shì)往下走便看見一個(gè)小潭,潭水特別清澈。整個(gè)潭底是一整塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷著露出水面,成為坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。
潭中游魚約有一百來?xiàng)l,都好像在空中浮動(dòng),沒有什么依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映布在水底石上,呆呆地連動(dòng)都不動(dòng);忽然間又向遠(yuǎn)處游去了,來來往往輕快迅捷,好像在與游人共娛樂。
順著水潭向西南望去,溪流像北斗七星那樣曲折,又像蛇爬行那樣彎曲,或隱或現(xiàn),都看得清楚。溪岸的形勢(shì)犬牙交錯(cuò),無法看到溪水的源頭。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹木圍繞著,靜悄悄地沒有人來,使人感到心境凄涼,寒氣襲人,真是寂靜幽深極了。由于這個(gè)地方過于冷清,不能長(zhǎng)時(shí)間地留在那兒,便把當(dāng)時(shí)的情景記述下來就離開了。
一同來游玩的人有:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。跟著我們來的,有兩個(gè)姓崔的年輕人:一個(gè)名叫恕己,一個(gè)名叫奉壹。
上一篇:《唐·杜荀鶴·小松》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·胡令能·小兒垂釣》全文|原文注解與大意翻譯