辛棄疾
少年不識(shí)愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。
而今識(shí)盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個(gè)秋。
這一首詞,是辛棄疾被劾去職,閑居帶湖時(shí)所作(1181—1192),他常閑游于博山道中,風(fēng)景如畫,卻無心賞玩。眼看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中一壁上題了這首詞。在這首詞中作者運(yùn)用對(duì)比手法,突出地渲染了一個(gè)“愁”字,以此作為貫串全篇的線索,感情真率而又委婉,把一首短短的詞,寫得曲折多變,娓娓動(dòng)人,高度概括了詞人大半生的經(jīng)歷感受。
詞的上片,著重描寫自己的少年時(shí)代:那時(shí)風(fēng)華正茂而涉世不深,樂觀自信但想法單純,對(duì)于人們常說的“愁”,還缺乏真切的體驗(yàn)。首句“少年不識(shí)愁滋味”之后,連用兩個(gè)“愛上層樓”,這一疊句的運(yùn)用,避開了一般的泛泛描述,而是有力地帶起了下文。前一個(gè)“愛上層樓”,同首句構(gòu)成因果復(fù)句,意謂作者年輕時(shí)思想單純,根本不懂什么是憂愁,所以喜歡登樓賞玩。后一個(gè)“愛上層樓”,又同下面“為賦新詞強(qiáng)說愁”結(jié)成因果關(guān)系,意思是說,因?yàn)閻凵细邩嵌|發(fā)詩興,在當(dāng)時(shí)“不識(shí)愁滋味”的情況下,也要勉強(qiáng)說些“愁悶”之類的話。這一疊句的運(yùn)用,起到了“中間樞紐”的作用,由此把兩個(gè)不同的層次聯(lián)系起來,使只有四句話的上片,表達(dá)了一個(gè)很完整的意思。
古人登臨多悲慨,如王粲《登樓賦》云:“悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。”杜甫《登樓》云:“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。”這些名篇都將登臨與“愁”字聯(lián)在一起。中年以后的辛棄疾就有“怕上層樓”之句(《祝英臺(tái)近·晚春》)。而他在少年時(shí)代“愛上層樓”,是想效仿前代作家,抒發(fā)一點(diǎn)所謂的“愁情”。無愁而登樓覓愁,勉強(qiáng)訴說一通愁情,連自己也感到有點(diǎn)別扭。作者描述自己思想上這一矛盾現(xiàn)象,揭示了內(nèi)心深處微妙的感情活動(dòng),非常真實(shí)地寫出了他少年時(shí)代的精神面貌。
詞的下片,作者處處注意同上片進(jìn)行對(duì)比,表現(xiàn)自己隨著年歲的增長,處世閱歷漸深,對(duì)于這個(gè)“愁”字有了真切的體驗(yàn)。他一生力主抗戰(zhàn),恢復(fù)失土,一直為投降派所排擠,盡管“負(fù)管、樂之才”,卻“不能盡展其用”,“一腔忠憤,無處發(fā)泄”,其心中的愁悶痛楚可以想見。“而今識(shí)盡愁滋味”,這里的“盡”字,是極有概括力的,它包含著作者許多復(fù)雜的感受,從而完成了整篇詞作在思想感情上的一大轉(zhuǎn)折。
再看下面“欲說”兩句,仍然采用疊句形式,在結(jié)構(gòu)用法上也與上片互為呼應(yīng)。“欲說還休”,也見于李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》:“生怕離愁別苦,多少事欲說還休。”李詞中的“欲說還休”已經(jīng)是對(duì)“愁”字的一種概括,辛棄疾用它來表示自己愁悶已極,隱含著作者從“多少事”中激發(fā)起來的無限感慨,就很能反映出他飽經(jīng)憂患的心理特征。同上片的疊句一樣,這兩句“欲說還休”也包含有兩層不同的意思。前句緊承上句的“盡”字而來,人們在實(shí)際生活中,喜怒哀樂等各種情感往往相反相成,所謂憂喜相尋,樂極生悲,處在十分復(fù)雜的矛盾轉(zhuǎn)化狀態(tài)中。極度的高興轉(zhuǎn)而潛生悲涼,深沉的憂愁翻作自我調(diào)侃,作者過去無愁而硬要說愁,如今卻愁到極點(diǎn)而無話可說。后一個(gè)“欲說還休”則是緊連下文。我們知道,他胸中的憂愁絕不是個(gè)人的離愁別緒,而是憂國傷時(shí),報(bào)國無門之愁。但在當(dāng)時(shí)投降派把持朝政的情況下,抒發(fā)這種憂愁是犯大忌的,因此作者在此不便直說,只得轉(zhuǎn)而言天氣。表面上看,愁與秋似不相關(guān),實(shí)際上卻有著內(nèi)在聯(lián)系。吳文英《唐多令》:“何處合成愁,離人心上秋。”秋色入心即為愁。同時(shí),與登樓說愁一樣,古人甚多悲秋之作;“悲哉,秋之為氣也。”(《楚辭·九辯》)因此,“天涼好個(gè)秋”,表面形似輕脫,實(shí)則十分深沉含蓄,細(xì)細(xì)體味,真是愁絕!辛棄疾之善于抒情達(dá)意,于此亦可見出一斑。
上一篇:馬致遠(yuǎn)《〔越調(diào)〕天凈沙秋思》原文|翻譯|賞析
下一篇:黃景仁《丑奴兒慢春日》原文|翻譯|賞析