李清照
天接云濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處?
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!
在詞史上,李清照繼柳永、秦觀、周邦彥之后,被稱為婉約之宗。她的詞清麗婉轉、幽怨凄惻,極富于抒情性。但是這首詞卻表現出不同的風格,它氣勢磅礴,音調豪邁,是李詞中僅見的浪漫主義名篇。
詞寫夢境。但是夢境也是現實生活在作家頭腦中的折射,誠如夏承燾所說:“這決不是沒有真實生活感情而故作豪語的人所能寫得出的。”(《唐宋詞欣賞》)南渡以前,李清照足跡不出閨門;南渡以后,“飄流遂與流人伍”,視野開始開闊起來。據《金石錄后序》記載,她在建炎中,為了辨明“饋璧北朝”之誣,曾追隨宋高宗行蹤,“從御舟海道之溫(今浙江溫州),又之越(今紹興)”。建炎四年(1130)春間,她曾在海上航行,歷盡風濤之險。詞中寫到大海、乘船,人物有天帝及詞人自己,都與這段真實的生活所得到的感受有關。
詞一開頭,便展現一幅遼闊、壯美的海天相接的圖畫。這樣的境界,在唐五代以及兩宋詞中,很少見到。首二句寫了天、云濤、曉霧、星河、千帆,景象已極壯麗,其中又準確地嵌入了幾個動詞,則繪景如活,動態儼然。“接”、“連”二字把四垂的大幕、洶涌的波濤、彌漫的云霧,自然地組合在一起,形成一種渾茫無際的境界。而“轉”、“舞”兩字,則將詞人在風浪顛簸中的感受,逼真地傳遞給讀者。所謂“星河欲轉”,是寫詞人從顛簸的船艙中仰望天空,天上的銀河似乎在轉動一般。所謂“千帆舞”,是寫海上刮起了大風,無數的舟船(以帆代指)在風浪中飛舞前進。這里的“舞”與“轉”,有著因果關系,也就是說,由于船在舞,所以覺得星河在轉。船搖帆舞,星河欲轉,既富于生活的真實感,也具有夢境的虛幻性,虛虛實實,為全篇的奇情壯采奠定了基調。
“仿佛”以下三句,寫詞人在夢中見到天帝。“夢魂”二字,是全詞的關鍵。詞人經過海上航行,一縷夢魂仿佛升入天國,遇見慈祥的上帝。在現實生活中,詞人看到的是置人民于水火,畏強敵如虎狼,只顧一路逃竄的宋高宗;在幻想的境界中,她卻塑造了一個態度溫和、關心民瘼的天帝。“殷勤問我歸何處”,雖然只是一句異常簡潔的問話,卻飽含著深厚的感情,寄寓著美好的理想。
在一般雙疊詞作中,通常是上片寫景,下片抒情,并自成起結。過片處,或宕開一筆,或徑承上片意脈,筆斷而意不斷,然而又有相對的獨立性。此詞則不同:上下兩片之間,一氣呵成,聯系緊密。上片末二句是寫天帝的問話,過片二句是寫詞人的對答。問答之間,語氣銜接,毫不停頓。可稱之為“跨片格”。“我報路長嗟日暮”句中的“報”字與上片的“問”字,便是跨越兩片的橋梁。“路長日暮”,反映了詞人晚年孤獨無依的痛苦經歷,然亦有所本。《史記·伍子胥列傳》有“吾日暮途遠”之語。屈原《離騷》云:“朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。”屈原用神話語言,表達他不憚長途遠征,尋覓天帝所在的渴望;日將至暮,則勒其緩行,不使馬上天黑,以便他上下求索。詞人結合自己身世,把它隱括入律,只用“路長”、“日暮”四字,便概括了“上下求索”的意念與過程,語言簡凈自然,渾化無跡。其意與“學詩謾有驚人句”相連,是詞人在天帝面前傾訴自己空有才華而遭逢不幸,奮力掙扎的苦悶。李清照是一位杰出的文學家,王灼《碧雞漫志》說她“自少年便有詩名,才力華贍,逼近前輩”;《宋史·李格非傳》也說她“詩文尤有稱于時”。然而在封建社會里,女子的聰明才智都被扼殺,一般不可能在政治上有所作為。她一生只能用寫詩詞來表現她的才能,但她又感到“謾有驚人句”,著一“謾”字,流露出對現實的強烈不滿。詞人在現實中知音難遇,欲訴無門,唯有通過這種幻想的形式,才能盡情地抒發胸中的憤懣。
“九萬里風鵬正舉”,從方才的對話中略一宕開,然仍不離主線。因為詞中的貫串動作是渡海乘船,四周景象是海天相接,由此而聯想到《莊子·逍遙游》的“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里”。說“鵬正舉”,是進一步對大風的烘托,由實到虛,形象愈益壯偉,境界愈益恢宏。在大鵬正在高舉的時刻,詞人忽又大喝一聲:“風休住,蓬舟吹取三山去!”可謂盡情抒寫,一往無前。“蓬舟”,謂輕如蓬草的小舟,極言所乘之舟的輕快。“三山”,指渤海中蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居,可望而見,但乘船前去,臨近時即被風引開,終于無人能到。(見《史記·封禪書》)詞人一翻舊案,敢借鵬摶九天的風力,吹到三山,膽氣之豪,境界之高,宋詞中亦罕見。上片寫天帝詢問詞人歸于何處,此處交代海中仙山為詞人的歸宿。針門一線,前呼后應,在疏快放誕中仍保持結構的縝密,確實可貴。
總起來說,這首詞把真實的生活感受融入夢境,把屈原《離騷》、莊子《逍遙游》以至神話傳說譜入宮商,使夢幻與生活、歷史與現實融為一體,構成氣度恢宏、格調雄奇的意境。近人梁啟超評曰:“此絕似蘇辛派,不類《漱玉集》中語。”(見《藝蘅館詞選》乙卷)真是一語破的,指出了此詞豪放的特色。
上一篇:范仲淹《漁家傲·秋思》原文,翻譯,賞析
下一篇:張志和《漁歌子》原文,翻譯,賞析