《〔英國(guó)〕布萊克·掃煙囪的孩子》經(jīng)典詩(shī)文賞析
風(fēng)雪里一個(gè)滿身烏黑的小東西
“掃呀,掃呀”的在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪兒去了,你講呀?”
“他們呀都去禱告了,上了教堂。
“因?yàn)槲以仍谝暗乩餁g歡喜喜,
我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻,
他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,
他們還教我唱起了悲傷的曲調(diào)。
“因?yàn)槲绎@得快活, 還唱歌, 還跳舞,
他們就以為并沒(méi)有把我害苦,
就跑去贊美上帝、 教士和國(guó)王,
夸他們拿我們的苦難造成了天堂。”
(卞之琳譯)
首行中推出 “雪”、“烏黑”、“小東西”, 使詩(shī)對(duì)比鮮明, 色調(diào)凄清。 不獨(dú)是雪, 還夾著風(fēng), 給讀者以先聲奪人的寒意。 把那個(gè)打掃煙囪的孩子稱為“小東西”, 而且是滿身烏黑, 使他在風(fēng)雪世界中更顯出一種可憐巴巴的樣子。 他在那里哭哭啼啼地掃著煙囪。 “掃呀”一詞疊用, 產(chǎn)生出乏力、 悲哀、 漫漫無(wú)止的感覺(jué)。風(fēng)聲中透出的哭聲,白雪中映出的黑點(diǎn), 聲色共現(xiàn), 襯托出無(wú)盡的孤凄之情。 詩(shī)歌這樣開(kāi)頭, 是以濃墨重彩, 頓時(shí)喚起人們的同情。 接下來(lái)通過(guò)詩(shī)人與孩子對(duì)話的形式, 用孩子稚弱的心聲, 道出對(duì)黑暗的教會(huì)勢(shì)力的控訴。 詩(shī)人在風(fēng)雪中不是向孩子問(wèn)寒問(wèn)暖, 也不問(wèn)他干嘛這會(huì)兒還掃煙囪等, 而是問(wèn)其爹娘的去向。乍看似乎不近人情, 細(xì)思卻又最貼切入情。可是孩子回答出來(lái)的實(shí)際情況卻是那么冷漠, 那么無(wú)情: “去禱告了, 上了教堂”。在孩子的進(jìn)一步敘述中,一種比風(fēng)雪還更摧殘兒童的人為景象便活生生地展現(xiàn)出來(lái)了。 在一個(gè)教會(huì)精神桎梏著人類心靈的社會(huì)里,人生被認(rèn)為是苦難和罪惡, 不容許人們不禁欲、不節(jié)制世俗的歡樂(lè)。于是, 當(dāng)孩子在野地里歡歡喜喜,在雪地里也總是笑嘻嘻的時(shí)候, 那些讓教會(huì)思想的黑色毒汁浸透了靈魂的大人們就會(huì)顫抖, 就會(huì)趕快給孩子也穿上信教的黑衣裳, 還教他們也吟唱那種與童心格格不入的悲傷曲調(diào)。當(dāng)孩子仍然還要快活地唱歌跳舞時(shí), 那些大人們就會(huì)感到褻瀆了圣靈, 感到罪上加罪了。 于是他們趕快跑去贊美上帝、教士和國(guó)王, 以便能乞求主的寬恩。
這首詩(shī)選自詩(shī)人的第三個(gè)詩(shī)集《經(jīng)驗(yàn)之歌》。 采用了詩(shī)人慣用的格律體。 通過(guò)講述形式一氣呵成。全詩(shī)分三節(jié),每節(jié)四行,每?jī)尚醒阂豁崱5谝还?jié)以烘襯的手法,首先激起人們對(duì)身心備受摧殘的兒童的憐憫之情,使人對(duì)那種熱心于上帝而漠視人生的態(tài)度產(chǎn)生憤怒。第二節(jié)以對(duì)比方式,道出孩子對(duì)人生與宗教的直觀感受,蘊(yùn)含著神道與人道格格不入的深意。第三節(jié)發(fā)展了這個(gè)意思。先以“還唱歌,還跳舞”來(lái)暗示人性中追求歡樂(lè)、追求幸福的頑強(qiáng)的生命力。繼而筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)出那些奴役之下的善男信女們膜拜統(tǒng)治者、膜拜精神枷鎖的十分丑態(tài),暗中含著尖銳的諷刺。同時(shí)還通過(guò)孩子的質(zhì)樸口氣,對(duì)那個(gè)借以統(tǒng)治人類精神的天堂提出疑問(wèn),控訴它是用人們的苦難造就的。這首詩(shī)的現(xiàn)實(shí)感極強(qiáng)。第二節(jié)中的野地象征自然,在那里歡歡喜喜,可象征自然與真實(shí)感情的協(xié)調(diào)一致。第三節(jié)寫(xiě)孩子在罩上黑衣裳后還唱歌,還跳舞,還顯得快活,這又象征著人的心靈在追求美好與光明方面的執(zhí)著精神——這些都是詩(shī)人同情并強(qiáng)烈主張的。因此,這首詩(shī)仍不失為浪漫主義的詩(shī)篇。詩(shī)人一改其在《天真之歌》里面的那種熱情歌頌耶穌天使的態(tài)度,猛烈抨擊教會(huì),控訴教會(huì)對(duì)青少年的摧殘,這不能不說(shuō)是詩(shī)人的思想在革命浪潮的沖擊下所發(fā)生的一大飛躍。
(林光奕)
上一篇:〔美國(guó)〕狄金森《我離家已經(jīng)多年》賞析
下一篇:〔加拿大〕沃丁頓《新的季節(jié)》賞析