《〔智利〕聶魯達·女王》經典詩文賞析
我給你起名為女王。
有人個子比你高, 高過你。
有人比你更質樸,更純潔。
有人比你更漂亮,比你更美麗。
但你是女王。
你在街上行走,
沒有人認得你。
沒有人見過你的玻璃王冠,
沒有人看到你去過的地方
鋪的是金紅色的地毯。
這種地毯實際上并不存在。
當你露面的時候,
在我的身上,
所有的脈管血流嘩嘩,
鐘聲搖撼著天庭,
四方響起贊美的歌聲。
只有你和我,
只有你和我。親愛的,
我們倆在傾聽。
(江志方 譯)
感情真摯濃烈、語言質樸流暢而富有節奏感和音樂感,是聶魯達詩的動人之處。情詩《女王》比較完美地體現了詩人的詩歌特點。
將自己鐘愛的女子稱作“女王”,這也許不是詩人的發明,在各種膚色、各個民族都有此情此景發生,尤其是眾多的青年人在他們戀愛生活中常見。因此,這首詩能夠廣泛地引起同具愛心者的共鳴, 給人以親切明亮之感。的確,在愛的王國里,你所深深熱愛著的女子,是你的感情主宰,是你的女王。詩的開頭即明白痛快地宣布“你”為女王。接下來是一串對比。雖然“你”在所有女人中不是長得最美的、不是最純潔的, “但你是女王”。為了強調這一點,更為了表達真情,詩人將此行詩獨立為一節,且第二節詩僅此一句, 起到肯定無疑、 凝重情感、不可撼動的效果。詩的第三節唱出“王冠”“金紅色的地毯”這些與女王身份相符的東西,這些東西在實際生活中并不存在,但在情感世界里,在“我”的視線里卻是實在的。 “我”用愛心為“你”加冕,用真情為“你”鋪出紅地毯。所以,緊接著的第四節詩寫出“女王”駕臨時的情景。那搖撼天庭的鐘聲,四方響徹的贊美歌聲,都源自“我”血脈中奔涌的對“你”的渴望與愛。這一切,是緣愛而生成、而創造、而共享、而交通。詩的末節點出這個專題, 且用極親昵、平和、靜謐的詩句輕輕道出,這種平淡柔和的收勢給人以深厚融溶的趨向性啟示,耐人尋味。
本詩選自一九五二年出版的詩集《首領的詩》。此時, 詩人的代表作《詩歌總集》已經出版,詩人正處在創作的顛峰期,創作了大量的政治抒情詩和史詩性作品,馬雅可夫斯基的口語化和惠特曼的恣意汪洋詩風給他深刻的影響,在這首詩中也有所體現。詩的語言極其明亮流暢。詩的第一節連續三個“有人……”,第三節連續三個“沒有人……”,第五節連續兩個“只有”,這種反復鋪陳重迭吟唱和排比、對比反復套用的手法,加強了情感的穿透力,有助于將“你”與“我”讀者與作品緊密貼近。滴水見海。從這首情詩里,也可以看見這位詩人的真誠、熱情和作為世界級大詩人的瀟灑自由。
(王川平)
上一篇:〔波蘭〕米沃什《天賦》賞析
下一篇:〔澳大利亞〕賴特《女的對男的說》賞析