當(dāng)雜色的雛菊開遍牧場(chǎng),
藍(lán)的紫羅蘭,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
指出了一片廣大的欣歡;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
當(dāng)無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的云雀驚醒了農(nóng)人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣裙;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
(朱生豪譯)
【賞析】
這首歌謠選自莎士比亞《愛的徒勞》第五幕第二場(chǎng),緊接其后的是“冬之歌”。全詩(shī)共兩節(jié),第一節(jié)從春天牧場(chǎng)遍地盛開的各種鮮花——雛菊、紫羅蘭、美人衫以及杜鵑花——入手,描寫了一派恬靜的田園風(fēng)光。很快,詩(shī)人從這幅靜態(tài)畫面切換到動(dòng)態(tài)畫面上: 每株樹上都有杜鵑在鳴叫: 咯咕!咯咕!咯咕!本來是春意盎然的情景,讓人感受到一種幸福歡樂的氣氛,但是對(duì)于那些娶了妻子的男人們來說,杜鵑鳥的鳴叫聲卻讓他們心驚肉跳。
第二節(jié)從動(dòng)態(tài)的寫生入手: 無憂無慮的牧童吹響了他的麥笛(大有我國(guó)宋朝詩(shī)人雷震在其《村晚》中寫的“牧童歸去橫牛背,短笛無腔信口吹”的韻味),清晨的云雀催醒了熟睡的農(nóng)人,斑鳩、烏鴉們?cè)跉g快地嬉戲求偶,年輕的女郎們?cè)谄粗募緦⒁┐鞯囊氯埂T谶@幅富有生活氣息的畫面中,又傳來樹枝上杜鵑的鳴叫聲: 咯咕!咯咕!咯咕!聽到這聲音那些做了丈夫的男人們不由得心驚肉跳,生怕杜鵑是在嘲弄他們。
雖然兩個(gè)詩(shī)節(jié)中描繪的場(chǎng)面不盡相同,但都以相同的意象結(jié)束,強(qiáng)調(diào)杜鵑的鳴叫是對(duì)那些娶了妻子的男人的譏笑。這樣,春天的花鳥以及女郎們和牧童的歡快之情就和丈夫們聽到杜鵑“譏笑”時(shí)忐忑不安的心情形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,最大程度地取得了歌謠的戲劇感染力。
那么丈夫們?yōu)槭裁磿?huì)把杜鵑的鳴叫聲看作是對(duì)他們的譏笑呢?為什么他們會(huì)感到可怕以至于心驚肉跳呢?在中古英語(yǔ)中,cuckoo(杜鵑)源于古法語(yǔ)cucu,是個(gè)擬聲詞,模仿杜鵑的鳴叫聲。因?yàn)槎霹N鳥喜歡在別的鳥巢里下蛋,所以在古法語(yǔ)中,cucuault和cucu分別指被別人戴了綠帽子的男子和杜鵑,而由法語(yǔ)演變而來的cuckold和cuckoo就被賦予了相同的含義,前者指被戴了綠帽子的男子,后者就是杜鵑。受此影響,英語(yǔ)中的cuckoo也就有了cuckold的意思,所以聽到cuckoo的聲音,心虛的丈夫們會(huì)情不自禁地以為是對(duì)自己的譏笑,忍不住要心驚肉跳。然而,在中國(guó)文化中,杜鵑則被看作是對(duì)愛情忠貞不二的化身。從這一點(diǎn)可以看出,同一意象,在不同的語(yǔ)言和文化中會(huì)有完全不同的含義,因而對(duì)于不同語(yǔ)境中的讀者來說,就會(huì)產(chǎn)生不同的心理沖擊和影響。
(閆建華)
上一篇:《春之歌·內(nèi)察瓦科約特爾》讀后感|賞析
下一篇:《春之海·與謝蕪村》讀后感|賞析