《〔英國(guó)〕彭斯·友誼地久天長(zhǎng)》經(jīng)典詩(shī)文賞析
怎能忘記舊日朋友,
心中能不懷想,
舊日朋友豈能相忘,
友誼地久天長(zhǎng);
我們?cè)?jīng)終日游蕩,
在故鄉(xiāng)的青山上,
我們也曾歷盡苦辛,
到處奔波流浪;
我們也曾終日逍遙,
蕩漿在綠波上,
但如今卻勞燕分飛,
遠(yuǎn)隔大海重洋;
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們來(lái)舉杯暢飲,
友誼地久天長(zhǎng);
友誼萬(wàn)歲,
朋友, 友誼萬(wàn)歲!
舉杯痛飲,
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)。
(鄧映錫 譯)
悠悠歲月流逝, 來(lái)去如匆匆過(guò)客, 當(dāng)人站在生命的盡頭, 回眸而望, 往事盡成過(guò)眼云煙。 然而, 伴隨著人走向盡頭的, 或許正是那日復(fù)一日流逝歲月的喧響。 所以, 即使勞燕分飛, 遠(yuǎn)隔重洋, 這巨大的時(shí)空仍舊割不斷詩(shī)人那萬(wàn)千思緒。
或許, 真正的愛(ài)情和友誼才是世界上唯一永恒的東西。 人在孤獨(dú)難挨、 落魄失意的時(shí)候, 最易感懷舊事, 回憶往時(shí)。 昔日那幸福而美好的時(shí)光, 浸泡著勞作辛苦的汗水,鐫刻著奔波流浪的足跡, 搖蕩著心旌的無(wú)限甜蜜和那情意相投之時(shí)的眷眷話語(yǔ)……又如一個(gè)遙遠(yuǎn)而模糊的世界, 一縷悠悠飄飄的鐘聲, 逐漸清晰、 膨脹起來(lái), 擠破這巨大的時(shí)空, 穿透歲月的斷層, 重新占據(jù)了詩(shī)人的整個(gè)心靈。 不只彭斯, 中國(guó)的王勃也同樣滿懷深情地歌頌她,吟詠她:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”這些凄婉幽怨的情調(diào), 這鏗鏘回環(huán)的節(jié)奏, 把我們帶進(jìn)一個(gè)空靈而又豐富的心靈世界, 讓我們?nèi)ンw驗(yàn)人生的真諦。世易時(shí)移,唯有友誼,那真正的友誼,櫛風(fēng)沐雨,長(zhǎng)存心底。
全詩(shī)的第一節(jié)突兀而來(lái),回環(huán)往復(fù)而去。連環(huán)突兀而起的三個(gè)反問(wèn)式句子,讓我們沒(méi)有任何喘息的機(jī)會(huì),其情勢(shì),其力量,咄咄逼人;接下來(lái)的回憶又顯得凝重、空靈而又豐富,深情凄婉而又幽怨悱惻;最后的歌唱顯得自信、從容而又樂(lè)觀,充分顯示出詩(shī)人強(qiáng)大的人格力量。
正因這首詩(shī)所具的獨(dú)特魅力,成為人們贊不絕口的佳作,并被譜成曲子,廣為流傳。
(阮化文)
上一篇:〔芬蘭〕索德格朗《勿收金寶》賞析
下一篇:〔芬蘭〕卡佩蘭《聽(tīng)》賞析