《婚事·[俄國]果戈理》作品提要|作品選錄|賞析
【作品提要】
主人公波德科列辛想要娶妻,可又懶于行動。他的朋友科奇卡廖夫從媒婆處打探到待嫁的商人女兒阿加菲婭的住址,熱情甚至亢奮地把波德科列辛拉到阿加菲婭家要促成這件事。在阿加菲婭家,求婚者們心懷鬼胎,虛榮傲慢,在算計著阿加菲婭的嫁妝。科奇卡廖夫用手腕打敗了其他求婚者,并成功說服波德科列辛馬上舉行婚禮。在科奇卡廖夫匆忙地準備婚禮的過程中,一直猶豫不決的波德科列辛經過激烈的思考與內心斗爭后,從窗戶跳了出去,逃走了。
【作品選錄】
第十四場
波德科列辛和阿加菲婭·吉洪諾夫娜
阿加菲婭·吉洪諾夫娜敬請坐下。
兩人坐下,沉默無語。
波德科列辛小姐,您喜歡劃嗎?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜劃什么呀?
波德科列辛夏天在別墅劃船很快樂。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜是呀,我有時候和熟人一起散步。
波德科列辛今年夏天還不知道會怎么樣呢。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜希望會是個好夏天。
兩個人都沉默無語。
波德科列辛小姐,您最喜歡什么花兒啊?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜香味濃的那一種,比如石竹花。
波德科列辛鮮花給女士們增添姿色。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜是啊,是令人愉快的事情。
(沉默)
上星期天您到哪個教堂去了?
波德科列辛是升天大教堂;前一個星期天我去過喀山大教堂。話說回來,隨便在哪個教堂里禱告都一樣。只不過那座教堂裝飾比較好一些。
(兩人沉默無語。波德科列辛用手指彈桌子。)
葉卡捷琳娜游園活動快到了。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜是啊,好像還有一個月。
波德科列辛不到一個月。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜這次游園活動一定很熱鬧。
波德科列辛今天是八號。(數著手指頭計算)九號,十號,十一號……還有二十二天。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜您瞧,好快呀!
波德科列辛我還沒算今天。
(沉默無語)
俄國老百姓膽子多大啊!
阿加菲婭·吉洪諾夫娜怎么回事?
波德科列辛我是說工人們。站在高空作業……我路過一幢房子,抹灰工在抹灰泥,一點也不怕。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜是嗎?請問是在什么地方?
波德科列辛就在我每天到局里辦公的路上。要知道,我每天早上都要去辦公的。
沉默無語。波德科列辛又開始用手指敲桌子。最后終于拿起帽子鞠躬告別。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜您已經想……
波德科列辛是的。對不起,也許我已經使您厭倦了。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜沒有呀!相反,有機會這樣消磨光陰,我應當感謝您才是。
波德科列辛(微笑著)說真的,我以為已經使您厭倦了。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜哪里呀,沒有沒有,真話。
波德科列辛嘿,既然沒有,那就請您允許我下次有機會晚上來拜訪您……
阿加菲婭·吉洪諾夫娜非常愉快呀。
互相鞠躬告別。波德科列辛退場。
第十五場
阿加菲婭·吉洪諾夫娜獨自一人
阿加菲婭·吉洪諾夫娜多有身份的一個人呀!現在我才真正了解他。真的,不能不愛上他: 既謙虛,又有頭腦。是啊,他的朋友剛才說的是實話。可惜他很快就走了,我倒愿意聽他多說說。跟他談話多愉快啊!最主要的是他不說空話,這就很好。我本來也很想對他說幾句話,可是,老實說,膽子太小,心跳得太厲害啦……多么出色的一個人喲!我去對姨媽說說。(退場)
第十六場
波德科列辛和科奇卡廖夫登場。
科奇卡廖夫何必回家呢?別胡鬧!回家干什么?
波德科列辛我留在這兒干什么呢?該說的話我都說了。
科奇卡廖夫那么說,你已經把心里話全說給她聽了?
波德科列辛只剩下心里話沒說給她聽。
科奇卡廖夫瞧你辦的事!你為什么沒對她說?
波德科列辛唉,你怎么想的,事先不聊一聊就突如其來地說:“小姐,讓我來娶您做太太吧!”
科奇卡廖夫那么,你們聊了整整半個小時都說了些什么呢?
波德科列辛嗨,我們海闊天空無所不聊!老實說,我非常滿意;非常愉快地度過了時光。
科奇卡廖夫喂,你聽我說,你自己想一想: 我們來不及呀!要知道,一小時之后,我們就要去教堂舉行婚禮啊。
波德科列辛你怎么,發瘋啦?今天就舉行婚禮!
科奇卡廖夫為什么不行呢?
波德科列辛今天就舉行婚禮!
科奇卡廖夫是你自己答應的呀,你說: 一旦把求婚的人都趕走,你立刻就娶她。
波德科列辛是啊,我現在也不收回自己的話呀。不過,不能立刻就結婚呀。至少要有一個月來歇口氣。
科奇卡廖夫一個月!
波德科列辛是啊,當然需要。
科奇卡廖夫你真的發瘋了嗎?
波德科列辛少于一個月不行。
科奇卡廖夫唉,你這個笨蛋!我已經訂好晚宴啦。喂,聽我說,伊萬·庫茲米奇,別固執啦,親愛的,現在就結婚吧。
波德科列辛老兄,你說些什么呀?怎么能現在就辦呢?
科奇卡廖夫伊萬·庫茲米奇,我可求求你啦。要是你不愿意為自己,那至少就為了我吧。
波德科列辛唉,真的不行啊。
科奇卡廖夫親愛的,可以,全都可以。喂,親愛的,你別撒嬌啦!
波德科列辛真的不行!不好意思,真不好意思呀。
科奇卡廖夫這有什么不好意思的?這是誰對你說的?你自己想想吧,你是個聰明人。我這樣說,不是為了討好你,也不是因為你是個官。我純粹出于友愛才說這話……喂,行啦,親愛的,你下決心吧,你用一個有頭腦的人的眼光看一看這事。
波德科列辛要是可以的話,我也就……
科奇卡廖夫伊萬·庫茲米奇!親愛的!可愛的!你愿意不愿意要我給你跪下?
波德科列辛那又何必呢?……
科奇卡廖夫(跪下)你瞧,我已經跪下了!求你看看,我一輩子忘不了你幫的忙。親愛的,你別固執啦!
波德科列辛不行呀,老兄,真的不行!
科奇卡廖夫(站起來,生氣地)豬玀!
波德科列辛罵你自己吧。
科奇卡廖夫大笨蛋一個!從來沒見過這種事。
波德科列辛罵吧,盡情罵吧。
科奇卡廖夫我這是為誰賣力?為誰賣命?傻子,全是為了你好。我能得到什么好處呢?我現在就扔下你不管,關我什么事呢?
波德科列辛誰又叫你忙活呢?你就扔下吧。
科奇卡廖夫那你會完蛋的。沒有我,你什么事也辦不成。不給你討老婆的話,你要當一輩子的笨蛋了。
波德科列辛那與你有什么關系?
科奇卡廖夫傻子,全是為了你。
波德科列辛我不想要你費神。
科奇卡廖夫那你就見鬼去吧!
波德科列辛我就去見鬼。
科奇卡廖夫你就該去見鬼!
波德科列辛好呀,我就去。
科奇卡廖夫去吧,去吧,叫你立刻斷了腿。我全心祝愿你,叫你的醉鬼車夫把車桿直戳你的喉嚨!你是個廢物,根本不是個當官的!我向你發誓: 現在我們之間一刀兩斷,你別在我面前露面了!
波德科列辛我就不露面。(退場)
科奇卡廖夫你見鬼去吧,見你的老朋友去吧!(邊打開門邊對他身后喊道)大笨蛋!
第十七場
科奇卡廖夫獨自一人激動地大步走來走去。
科奇卡廖夫難道說世上還有這樣的人嗎?這樣的大傻瓜!不過說實在的,我的表現也夠好的!我請諸位證明。我不也是個糊涂蟲嘛,也夠蠢的!我干嗎這樣賣命,叫喊,把嗓子都叫干了?請問,他是我什么人?是親戚?我又是他什么人?是奶媽?姨媽?丈母娘?還是親家?我替他忙活,自己不得安寧,是見鬼了嗎?叫他去見鬼吧!鬼知道我是為了什么!你有機會去問問任何一個人,他干嗎要辦某件事!這個混蛋!多叫人討厭的卑鄙的家伙!我要把你這頭蠢豬好好揍一頓!朝你的鼻子,耳朵,嘴巴,牙齒,狠狠揍!(生氣地朝空中打了幾個響榧子)可惱的是我自己倒霉,他倒是一根汗毛也沒傷著!他滿不在乎!真叫人不能容忍!他回家去,往床上一躺,吸起煙斗,自由自在!這個叫人討厭的家伙!叫人討厭的家伙常有,像他這樣的,可叫人難以想象!再也找不出這樣的家伙!真找不出!不行,我還要去故意找這個家伙,不讓他安寧!不能讓他溜掉!我要把這個混蛋弄回來!(跑步退場)
第十八場
阿加菲婭·吉洪諾夫娜登場。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜真的,心跳得真厲害,跳得難以表達我的心情。無論走到哪兒,眼前總是伊萬·庫茲米奇。命中注定,難以逃脫,這話不假。本來說想想別的事吧,可是,無論做什么事——我試著紡線,繡花,心里老想著伊萬·庫茲米奇。(沉默片刻)我的處境終于要起變化了!他們會帶我上教堂……然后把我一個人留下來,同一個男人呆在一起——哎喲!我全身發抖。永別了,我的少女生涯!(哭)多少年我過著平靜的日子。生活得好好的,現在不得不嫁人!以后麻煩事多著呢: 養孩子啦——男孩們喜歡打架;還會養一群女兒,等她們長大了,還得送她們出嫁。要是嫁給好人,那就很好;要是嫁給酒鬼或者嫁給拿全部家當去賭的人,那就糟啦!(又開始慢慢哭起來)我也沒能快快活活過上少女的日子,當姑娘也沒能當到二十七歲……(換一個腔調)伊萬·庫茲米奇干嗎拖這么長的時間不來呀?
第十九場
阿加菲婭·吉洪諾夫娜和波德科列辛(科奇卡廖夫用雙手把他從門口推上舞臺)
波德科列辛(結結巴巴地說)小姐,我是來向您說清楚一件小事的……不過我要先知道,您是否會覺得這件小事很奇怪?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜(垂下目光)什么事呀?
波德科列辛不,小姐,您還是先說一下,您會不會覺得奇怪?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜(依然垂下目光)我不知道是什么事情。
波德科列辛您承認說吧: 您會覺得我對您說的事很奇怪嗎?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜哪里的事呀,不會覺得奇怪的,您說的話聽起來都很愉快。
波德科列辛不過我要說的事,您從來沒聽說過。
(阿加菲婭·吉洪諾夫娜更加垂低目光;這時科奇卡廖夫悄悄登場,站在他身后。)
事情是這樣的……最好我還是以后有機會再告訴您吧。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜到底是怎么一回事啊?
波德科列辛這個嘛……坦白說,我本想現在對您宣布一件事,可是我還有點猶豫不決。
科奇卡廖夫(抄起手來對自己說)我的上帝啊,這是個什么人啊!這簡直不是一個人,是一個廢物,是人類的恥辱,是對人的嘲笑!
阿加菲婭·吉洪諾夫娜您有什么可猶豫的呢?
波德科列辛我總下不了決心。
科奇卡廖夫(大聲說)太蠢了!太蠢了!小姐,您瞧,他向您求婚,他想宣布,說他沒您活不下去,活不成。他只是想問問您,您是否同意賜給他這個幸福。
波德科列辛(差一點嚇壞了,推推他,小聲說)哎喲,看你說的!
科奇卡廖夫小姐,您說吧!您是否下決心賜福給這個平凡的人?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜我從來沒敢想我會賜福給別人……不過,我同意。
科奇卡廖夫棒極啦,棒極啦。早就該如此!請把你們的手伸給我!
波德科列辛這就伸出來!
想對他耳語。科奇卡廖夫伸出拳頭給他看并皺起眉頭;他伸出手來。
科奇卡廖夫(把他們的手聯在一起)好啦,上帝保佑你們!我同意,也贊成你們的聯姻。婚姻是件大事……這不是叫個車夫到什么地方去: 這完全是另外一種義務……這種義務是……現在我沒時間,以后我再告訴你這是什么樣的義務。喂,伊萬·庫茲米奇,吻吻你的未婚妻吧。現在你可以做這件事了。現在你應當做這件事。
(阿加菲婭·吉洪諾夫娜垂下目光。)
沒關系,小姐,沒關系。這是應該的。叫他吻一下吧。
波德科列辛是啊,小姐,現在請允許我吻一下。(吻她并拉起她的手來)多么美麗動人的纖纖小手呀!小姐,您的小手為什么這樣美麗動人啊?……小姐,請允許我說,我要現在就去教堂舉行婚禮,一定要現在就去。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜怎么現在就去?這可有點太快啦。
波德科列辛我不聽!我不聽!我要更快一點!立刻就去教堂舉行婚禮。
科奇卡廖夫棒極啦!好極啦!你是一個崇高的人!老實說,我一直對你的未來抱著厚望!小姐,現在您真的應該趕快梳妝打扮一下,說實在的,我已經派人去叫馬車了,還請了一大批客人。現在他們都直接去教堂啦。我知道您的婚紗已經準備好了。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜是啊,早就準備好了。我一下子就能穿好。
第二十場
科奇卡廖夫和波德科列辛
波德科列辛喂,老兄,謝謝你!現在我看清了你幫的大忙。你為我做的事情比親爹做的還多。我看清楚了,你確實出于友誼之情。老兄,謝謝你。你幫的忙我永世不忘。(感動地)明年春天我一定去給令尊掃墳。
科奇卡廖夫沒什么,老弟,我自己也很高興。喂,過來,我來吻吻你。(吻他一邊面頰;然后吻另一邊面頰)上帝祝你日子過得平安順利,(兩人互吻。)過得富足有余,子孫滿堂……
波德科列辛老兄,謝謝你。正是現在我終于明白了生活的意義。現在我面前展開了一個完全嶄新的世界。現在我看到了,這一切都在運動,都充滿生機,有感情;好像在升華,好像你自己也不知道到底在發生什么事情。從前這一切我都沒有看見,不理解,就是說,好像是一個一無所知的人,不去研究,不去深入探討,過著平凡人的日子。
科奇卡廖夫我很高興,很高興!我只去看一看桌子收拾的情況;馬上就回來。(旁白)帽子還是藏起來好。(拿起帽子,隨身帶走)
第二十一場
波德科列辛獨自一人
真的,至今我是什么呢?是否理解生活的意義呢?不理解,什么都不理解。再說,我那單身漢日子怎么樣呢?我有什么價值?我都干了些什么呢?天天過日子,到局里去上班下班,吃飯睡覺,總之,是世上一個最空虛無聊最平凡的人。現在才看清楚不結婚的人是多么蠢啊。如果認真看一看——有多少人處于這種視而不見的狀態之中啊。如果我在某個國家當國王,我就會發圣旨,叫所有的人,一定叫所有的人,都結婚;不許我的國家里有一個單身漢!……真的,你想想看吧: 幾分鐘之后就成了一個結過婚的人。突然間能嘗到只有神話里才有的極樂幸福。這種幸福是無法用言語來表達的。(沉默片刻之后)不管怎么說,認真想一想這件事,就會覺得有點可怕。不管怎樣,一輩子拴住自己,以后再辯白,再后悔,都沒用了。什么辦法都沒用。一切都完了,生米煮成熟飯了。就拿現在來說,已無后退之路: 片刻之后就要舉行婚禮。逃都逃不掉: 馬車雇好了,一切都準備就緒。好像真的不能逃脫嗎?是啊,真的逃不掉。門口和各處都站著人群。他們會問: 為什么?不行,不能干。窗子倒是開著的。怎么著,跳窗子?不能干,不行。既不體面,又太高。(走到窗前)嗯,不那么高,只有一層地基。地基不高。是不行啊,帽子不在了。沒有帽子怎么能行呢?不好意思。不過,沒有帽子真的不行嗎?試一試怎么樣?試一試跳窗吧?(站到窗臺上,說:“上帝保佑。”然后跳到街上;他在臺后哎喲哎喲哼哼不止。)哎喲!太高啦!喂!車夫!
車夫的聲音要車嗎?
波德科列辛的聲音上小運河街,謝苗諾夫橋下。
車夫的聲音十戈比,不討價還價!
波德科列辛的聲音好吧!走啊!
傳來馬車離去的軋軋聲。
第二十二場
阿加菲婭·吉洪諾夫娜穿著婚紗禮服登場,膽怯地垂下頭。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜我自己也不知道我這是怎么一回事!又覺得很害臊,我全身發抖。哎呀!要是他能在這會兒有事離開房間一小會兒就好了!(膽怯地環視房間)他跑哪兒去了呢?一個人影也沒有。他到底上哪兒去了呢?(打開通往前廳的門,對著前廳里說)菲奧克拉,伊萬·庫茲米奇到哪兒去了?
菲奧克拉的聲音他在那兒。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜他不在那兒呀。
菲奧克拉(登場)剛才他還坐在房間里的呀。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜你看,他不在啊。
菲奧克拉他也沒有從房間里走出來呀。我一直坐在前廳里來著。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜他到底在哪兒?
菲奧克拉我也真不知道他在哪兒。是不是從另外一個門,經過后門樓梯出去了吧?會不會坐在阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜的房間里?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜姨媽!姨媽!
第二十三場
前場人物和阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜(打扮得漂漂亮亮)怎么回事?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜伊萬·庫茲米奇在您房間里嗎?
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜沒有呀。他應當在這屋里。他沒去過我屋里。
菲奧克拉再說他也沒去過前廳,要知道我一直坐在前廳里。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜你們看,他也不在這里啊。
第二十四場
前場人物和科奇卡廖夫
科奇卡廖夫怎么回事?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜伊萬·庫茲米奇不見啦。
科奇卡廖夫怎么不見了?走啦?
阿加菲婭·吉洪諾夫娜人不在,也沒走。
科奇卡廖夫怎么回事?人不在,也沒走?
菲奧克拉我真不明白,他能跑到哪兒去。我一直坐在前廳,一步也沒離開過。
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜哼,他總不會從后門樓梯走了吧。
科奇卡廖夫活見鬼!到底是怎么一回事?如果他沒離開這屋子,絕不會不見了呀。會不會藏起來了?……伊萬·庫茲米奇!你在哪兒?別開玩笑啦,快出來!哎呀,開什么玩笑啊?早就該上教堂去了。(看柜子后面,甚至斜著看椅子下面)莫名其妙!不,他不會走開的。絕不會。他一定在這里。帽子還在那個房間里,是我特意放到那兒去的。
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜只好問一下使女嘍。她一直站在街上。她會不會知道呢?
第二十五場
前場人物和杜尼亞什卡
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜伊萬·庫茲米奇在哪兒?你見到沒有?
杜尼亞什卡他老人家從窗子里跳出去啦。
阿加菲婭·吉洪諾夫娜攤開手,驚呼一聲。
三人異口同聲跳窗戶啦?
杜尼亞什卡是哇,跳出來以后,他叫了一輛馬車就走啦。
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜你說的是真話嗎?
科奇卡廖夫你胡說,不可能!
杜尼亞什卡真話,是跳出來的!雜貨鋪的老板也看見了。他老人家花了十個戈比雇了一輛馬車就走啦。
阿林娜·潘捷列伊莫諾夫娜(逼近科奇卡廖夫)我的爺,您這是捉弄我們嗎?打算嘲笑我們嗎?您要敗壞我們的名譽嗎?我活了快六十歲,從來沒碰到這樣丟人的事。我的爺,您既然是個正派人,那我又干嗎要看不起您呢。您既然是個正派人,在這一切之后,您就是個卑鄙的家伙。在大庭廣眾之下敗壞一個姑娘家的名譽!我是個鄉下人,可也干不出來這樣的事。您還是貴族老爺呢!您的貴族老爺的本事只夠干下流蒙騙的勾當!(生氣地離開,把新嫁娘帶走)
科奇卡廖夫大為震驚,站在那里。
菲奧克拉怎么樣?瞧,這就是會辦事的人!沒有媒婆能辦婚事!盡管我手上的未婚夫都是些形形色色的人,模樣寒磣的人,可是對不起,絕對沒有跳窗戶的人。
科奇卡廖夫這是胡鬧,不是這回事,我馬上去找他,我去把他找回來!(退場)
菲奧克拉好呀,你去吧,去把他叫回來!你懂不懂辦婚姻的事啊?要是他從門口跑出去的,那就是另外一回事了;可是,要是未婚夫是跳窗戶的,那就對不起啦!
(白嗣宏譯)
【賞析】
果戈理在1833年就著手寫作劇本《求婚者》(后改名為《婚事》),情節發生在外省,待嫁姑娘是個地主,而求婚者感興趣的是她的嫁妝。后來經過多次修改,外省的地主變成了彼得堡的低等商人女兒,不過求婚者的興趣沒有變,仍然是她的嫁妝。1835年手稿完成后,果戈理曾在友人家舉辦過作品的朗誦會,非常成功,但他仍決定繼續修改作品,《欽差大臣》和《死魂靈》的寫作常常打斷對作品的修改,直至他的文集出版時這部劇作才與觀眾見面。
這部作品的情節是圍繞男女主人公的婚事展開的,看起來是一部愛情題材的喜劇,不過它的獨特之處在于情節的發展打破了相愛的男女主人公經過種種誤會、阻撓而最終有情人終成眷屬的習見喜劇模式。主人公波德科列辛經過激烈的內心掙扎,在朋友科奇卡廖夫的幫助下終于戰勝其他求婚者,準備結婚,至此似乎要出現大團圓結局了,觀眾的期待視野卻突然被打破,一個果戈理式的荒誕結局出現了: 劇情急轉直下,準新郎不可思議地跳窗逃跑,行為可鄙可笑。劇作在一派喧鬧的準備婚禮的高潮處戛然而止,荒誕離奇的滑稽達到頂點,造成強烈的藝術效果,留下了無限的思考空間。
作品一開場便是主人公波德科列辛躺在沙發上思考結婚的事情,他覺得自己應該討老婆了,他不停地問仆人一些無聊的瑣碎事,并且總是向仆人打聽別人是不是問起他是否想要結婚,無聊而可笑。這時媒婆來了,他向媒婆詢問相親對象的情況,從媒婆的口中可以得知在近三個月內他不斷地重復問這些問題,但卻不肯去親眼看看,而只是穿著睡袍,吸著煙斗在家里憑空考慮結婚的事情。他是矛盾的,婚姻于他,既是幸福歡愉也是恐懼的肆虐。幸福和恐懼像經緯線,令他神經錯亂,左右為難。這是一個典型的缺乏行動力的俄羅斯人的形象,是個懈怠、懶惰、茍安現狀、不喜歡挪動半步的形象。他渴望著結婚,渴望“嘗到只有神話里才能有的極樂幸福”。幻想出來的極度幸福感已經充斥了他,無限的愉悅和福祉圍繞著他,讓他如醉如癡。同時恐懼又如毒蛇一樣死死地纏著他,使他像躲避瘟疫一樣小心翼翼地繞路而行。這恐懼并非是擔心娶到不稱心的妻子或是婚后生活不能幸福,而只是單純地懼怕改變,改變現在的生存狀態,怕已經深入骨髓的習慣遭到破壞。渴望與懼怕都在向極端發展,似乎渴望占了上風,在即將舉行婚禮的時候,形勢發生突轉,一下滑向了另一個極端,波德科列辛跳出窗戶倉皇而逃,正如康德所說的“笑是一種從緊張期待轉化為虛無的感情”,突轉造成了強烈的藝術效果。
只愿意懶懶躺在家中的波德科列辛能夠去阿加菲婭的家相親要歸功于他的朋友科奇卡廖夫。與波德科列辛相反,科奇卡廖夫是個行動力極強的人,朋友的婚事一經提出,科奇卡廖夫的身影便出現在各個能夠促成這樁婚事的地方。他把這件事當成了自己的事業,如同傳福音的圣徒一樣虔誠和專注。對他來說,這已經不是波德科列辛一個人的事情,而是和自己息息相關,已成為自己生活中不可或缺的一部分。他不容許任何人阻撓他前進的腳步,即使是當事人也不行,為逼迫波德科列辛馬上行動,不惜一跪,他使出渾身解數: 套信息、探虛實、斗對手、定日子、進教堂,整個過程干凈利索,一氣呵成,如行云流水一般。但細細品來,我們發現,促使他積極忘我地幫助波德科列辛的,不是朋友間的友誼,而是寂寞空虛的生活急需外來的刺激,以使死水一般的生活泛起幾個漣漪。他的投入不是為別人,而是為自己。因此,無論婚喪,抑或嫁娶,對他來說都一樣,做什么不重要,重要的是做。正如別林斯基所評論的,“一個十足的心腸滾熱而頭腦空虛的家伙,一個無賴漢,一個能折騰的人……誰要是領受了他的友情,誰便有苦頭可吃了!”
因此,雖然兩個人行事風格迥異,但本質上并無區別,都是活得空虛、庸俗,靈魂猥瑣貧乏,生存無目的和意義可言的人。劇中其他人物亦是如此: 端著架子、斤斤計較的庶務官亞伊奇尼察;吹噓自己穿了二十多年的軍裝的熱瓦金;不學無術的阿努奇金……他們都是強撐門面的破落貴族,缺少學識教養,對阿加菲婭的嫁妝比對她本人更感興趣;還有待嫁女阿加菲婭也對結婚的目的和需要一個什么樣的丈夫不甚了了,竟然想抓鬮決定,她一直處在莫名其妙的境地,被別人主導著。正是這種普遍存在,讓人在笑的同時,亦產生對自己、對他人的憐憫與悲涼之心。
果戈理用他慣用的夸張手法,將波德科列辛對生活的恐懼與逃避放大到荒誕可笑的地步。他設置了有著強烈集中沖突的戲劇情境,讓人物在沖突中充分展現性格,使波德科列辛最后的行為有合理的解釋,讓諷刺更為深刻厚重。劇中各個人物的行為是荒唐可笑的,但作者的意旨并不在于表面的笑,果戈理的笑是有著深刻哲理性的笑,它能使事物深化,將被人疏忽的東西,將無聊和空虛鮮明地表現出來,直指嚴肅的人生問題。
波德科列辛和其他人物的恐懼和無聊是普遍存在的,不能確知生存的終極目的或對其產生懷疑的話,生命是無意義的。果戈理筆下的“庸人的庸俗”令人觸目驚心,這不僅是對俄羅斯的病苦的揭露,更是對人們難以正視的空虛沉悶的生活狀態的揭露,對淪陷在無價值的人生中難以自拔的悲哀的揭露。正因如此,果戈理的喜劇常常受到攻擊: 人們可以接受對不同尋常的反面人物的刻畫,但難以接受對無聊和空虛的表現。
(朱秋佳)
上一篇:《威廉·退爾·[德國]席勒》作品提要|作品選錄|賞析
下一篇:《安提戈涅·[法國]阿努依》作品提要|作品選錄|賞析