《九歌·湘夫人》譯文|注釋|大意|賞析
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予①。
裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下②。
登白薠③兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上④。
沅有芷兮澧有蘭⑤,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨⑥。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋;
蓀⑦壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房⑧;
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張⑨;
湘夫人
白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,建芳馨兮廡⑩門。
九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。
捐余袂兮江中,遺余褋?兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者;
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
【注釋】
《湘夫人》描寫的是湘水之神湘君企盼湘水的另一位神祗湘夫人(一說湘夫人為帝堯之女,舜帝之妃)的到來,產生的思慕、哀怨之情,出自《楚辭·九歌》。
①眇眇(miǎo):望而不見的樣子。愁予:使我憂愁。
②裊裊(niǎo):微風吹拂的樣子。波:生波。
③薠(fán):水草。
④萃:集。罾(zēng):魚網。鳥本當集在木上,反說在水草中;罾原當在水中,反說在木上。此句喻所愿不得,失其應處之所。
⑤沅(yuán):沅水。醴:通“澧”(lǐ),澧水。沅澧二水均在今湖南省。
⑥澨(shì):水邊。
⑦蓀(sūn):香草。
⑧辛夷:木名。藥:白芷。
⑨罔:通“網”,作結解。薜荔;香草。擗(pǐ):析開。蕙:香草。櫋(mián):帳頂。
⑩廡(wǔ):廊。
?褋(dié):外衣。
【大意】
湘夫人降落在北洲之上,極目遠眺,我心惆悵。樹木輕搖啊秋風初涼,洞庭起波,樹葉落下。
踩著白薠縱目四望,今晚是與家人相約的日子。鳥兒為何聚集在水草之處?魚網為何掛結在樹梢之上?
沅水芷草綠,澧水蘭花香,思念湘夫人,卻不敢明講。神思恍惚,望著遠方,只見江水緩緩流淌。
為何山林中的麋鹿覓食庭院,為何深淵里的蛟龍擱淺水邊?早晨我騎馬在江邊奔馳,傍晚就渡水到了西岸。
好像聽到美人把我召喚,多想立刻駕車與她一起向前。在水中建座別致的宮室,上面用荷葉覆蓋遮掩。
用香蓀抹墻紫貝裝飾中庭,廳堂上把香椒粉撒滿。用玉桂作梁木蘭為椽,辛夷制成門楣白芷點綴房間。
編織好薜荔做個帳子,剖開蕙草鋪開做成帳頂。拿來白玉鎮壓坐席,擺開石蘭芳香四散。
白芷修葺的荷葉屋頂,有杜衡草纏繞四邊。匯集百草擺滿整個庭院,讓門廊之間香氣彌漫。
九嶷山的眾神齊相迎,簇擁著,像云一樣。我把那衣袖拋到江中去,我把單衣扔到澧水旁。
我在小洲上采摘著杜若,將用來饋贈給遠方的姑娘。美好的時光不可多得,姑且讓我先悠閑自得地徘徊游逛。
【賞析】
祭祀湘水之神的傳統由來已久,祭湘君時,以女性祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時,以男性祭者扮演角色迎接湘夫人,各致愛慕之情。究其緣由,是人們借神為對象,把對愛情的渴望通過祭祀的方式表現出來。這祭祀與崇拜無關,若非要說是迷信,那也是人們對人世間純樸真摯的愛情的迷信,對和諧的自然界的迷信。
涼爽的秋風不斷吹來,洞庭湖中水波泛起,岸上樹葉飄落。洞庭湖的山岸上,有人久久徘徊,那是湘君的渴望,那是虔誠的期盼,期望湘夫人的到來。可是事與愿違,任你望斷秋水,依舊不見伊人的到來,西下的夕陽,實在是讓人憂愁。
長久的等待讓人心生恍惚,若再有一點想象力,與意中人相會也并非不可能。在如夢如幻中,湘君見到了日思夜想的人兒。在這令人眼花繚亂的世界中,色彩繽紛、香味濃烈,無與倫比。幸福來得如此突然,讓我們的湘君措手不及便墜入其中;幸福又是如此的短暫,突然的離去讓他猝不及防。九嶷山的眾神來了,他恍然大悟,這終究只是一個夢而已,夢中短暫的幸福帶來的是更漫長的痛苦。
雖然痛苦,終究還是要等待;雖然煎熬,最終還是要恢復平靜。耐心地等待和期盼,依舊是他不二的選擇。汀洲上芳香的杜若,不妨采一些來,心尖上的姑娘總是會來,那這些花兒最好的歸宿就是贈與姑娘。
【拓展】
《九歌》中有《湘夫人》姊妹篇《湘君》,全詩如下:
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮無波,使江水兮安流。
望夫君兮未來,吹參差兮誰思?
駕飛龍兮兆征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極,女嬋媛兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側。
桂棹兮蘭枻,斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑。
鼌騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遺余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,將以遺兮下女。
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
上一篇:《九歌·國殤》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《今日良宴會》譯文|注釋|大意|賞析