《九歌·國殤》譯文|注釋|大意|賞析
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接①。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜②兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷③。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓④。
天時懟兮威靈怒⑤,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲⑥。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄⑦。
【注釋】
《國殤》是追悼陣亡將士的祭歌,出自詩歌集《楚辭·九歌》。《九歌》中的詩歌原為楚國民間祭神的唱詞,經屈原改編加工,寫成詩歌。殤:原指未成年而死,后泛指死難之人。
①被:通“披”,穿著。轂(gǔ):車輪的中心部分。
②矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
③躐(liè):踐踏。行:行列。殪(yì):死。
④霾:通“埋”。枹(fú):鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
⑤天時懟(duì):指上天都怨恨。懟:怨恨。
⑥首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
⑦鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
【大意】
手執吳戈啊身披犀甲堅,在車轂交錯中與敵開戰。旌旗蔽日啊敵寇如云,箭雨紛墜啊將士向前。
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋定車輪啊拉住戰馬,拿過玉槌啊擂動鼓點。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,家山邈遠啊去路長漫漫。帶上長劍啊操起秦弓,即使尸首分離也不悔恨。
英勇無畏啊武藝真不凡,你永遠剛強啊不可凌犯。身已死亡啊精神不朽,您的魂魄啊為鬼中英雄!
【賞析】
戰爭伴隨著死亡,惟其如此,才更容易使人心生感觸。憂心忡忡的三閭大夫生逢亂世,自然不會對此不聞不問。毋庸置疑,屈原描寫場面、渲染氣氛的本領自是十分高強。一場殊死惡戰,即使通過白紙黑字呈現在讀者面前,仍然能讓人感受到宏大而殘酷的場面帶來的張力。
死難的將士,在此刻的屈原的眼中,無疑是“最可愛的人”,從他們披上戰甲的那一日起,他們就沒有想過全身而退,他們緊握兵器,安詳地、無悔地躺在那里。這一幕,感動了屈原,還將感動更多的人。
【拓展】
有這樣一個真實的故事,故事中的人的一番話,如詩歌一般感人。
抗戰時期,一位軍人在上前線之前,對記者表示,確信中國會取得戰爭的最終勝利。記者問:“那抗戰勝利后,你打算做什么?”他說:
那時候,
我已經死了。
在這場戰爭中,
軍人大概都是要死的。
上一篇:《臨安春雨初霽》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《九歌·湘夫人》譯文|注釋|大意|賞析