《明月何皎皎》譯文|注釋|大意|賞析
明月何皎皎,照我羅床幃①。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸②。
出戶獨彷徨,愁思當告誰?
引領③還入房,淚下沾裳衣④。
【注釋】
該詩出自《古詩十九首》,關于這首詩有兩種解讀,一說這是一首描寫獨守空閨的思婦的作品,還有一種說法是這是一首描寫游子思鄉的作品,此處取后一種說法,作者不詳。
①羅床幃(wéi):羅帳。
②旋歸:回歸,歸家。旋:轉。
③引領:伸頸,“抬頭遠望”的意思。
④裳衣:一作“衣裳”。
【大意】
明月如此皎潔,照亮了我的床幃。
我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內徘徊。
客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家。
一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
【賞析】
古往今來的離愁,總是寫也寫不完,雖都是離愁,每個人的離愁卻又各有所異,相同的是都讓人心碎。一個久客異鄉、愁思輾轉、夜不能寐的游子,他的鄉愁來自天上的明月。夜深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。看到明月如此皎潔,興奮的贊賞是第一反應,對于美好的事物,誰第一眼見到能夠不贊賞呢?銀色的清輝透過輕薄透光的羅帳,羅帳中的人久久難以睡去。美好的月夜讓他感慨,感慨過后,他失眠了,夜已深沉,輾轉反側。那讓他難以入眠的,是憂愁,是思念。既然睡不著,便索性“攬衣”而“起”,在室內“徘徊”一會兒吧!好讓內心的痛苦,在來回的踱步中減輕一些。
在外的生活自由自在,充滿樂趣,這一定不是客居他鄉的人的話。整日的思念家鄉,哪里還有樂趣可言?漂泊異鄉的游子,想回鄉卻不能回,當初為營求功名而旅食京師,如今仕途阻滯,哪里還有顏面這般灰溜溜地回去?這進退兩難的境地實在讓人心生凄涼、無可奈何。
在室內踱步,還是無法排遣心中的煩悶,那就只能走到戶外了。然而半夜三更,獨自在月下彷徨,更有一陣孤獨感襲上心頭。每當孤獨襲來,他就會情不自禁地向千里之外的故鄉云樹翹首而望,他希望那云樹發來回鄉的許可,但每一次的失望并不會比前一次更少。唉,看它作甚?徒增傷心而已,還是回屋去吧!
【拓展】
唐代白居易曾作《八月十五日夜湓江望月》,也是一首在月圓之夜抒發思鄉之情的詩。全詩如下:
昔年八月十五夜,曲江池畔杏園邊。
今年八月十五夜,湓浦沙頭水館前。
西北望鄉何處是,東南見月幾回圓。
昨風一吹無人會,今夜清光似往年。
上一篇:《明日歌》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《杞人憂》譯文|注釋|大意|賞析