贈從兄襄陽少府皓
【題解】
唐玄宗開元二十三年(735年),詩人去襄陽拜訪時任襄州刺史兼山南東道采訪使的韓朝宗,請求幫助。但李白略帶“豪放不羈”的求職信彰顯出一種特有的傲慢,令韓朝宗很反感,當然就沒給他一官半職。
李白在求職失敗的情況下寫了這首詩。詩中滿是自己年輕時裘馬輕狂,豪爽行事的真實寫照,體現了李白一生難以改變的豪爽性格。
【原文】
結發未識事①,所交盡豪雄。
卻秦不受賞,擊晉寧為功②。
托身白刃里,殺人紅塵中。
當朝揖高義,舉世欽英風。
小節豈足言,退耕舂陵東③。
歸來無產業,生事如轉蓬④。
一朝烏裘敝,百鎰黃金空⑤。
彈劍徒激昂⑥,出門悲路窮。
吾兄青云士,然諾聞諸公⑦。
所以陳片言,片言貴情通。
棣華倘不接⑧,甘與秋草同。
【注釋】
①結發:古時成年男子開始束發之時,這里指年輕的時候。
②“卻秦不受賞”二句:卻秦即使秦退兵。出自戰國時魯仲連為趙退卻秦軍卻拒不受賞的典故。擊晉:指戰國時期,朱亥跟隨信陵君用鐵錘擊殺晉鄙、奪符救趙之事。寧為功:不居功。
③舂(chōng)陵:在今湖北棗陽縣。
④生事:生計。轉蓬(péng):形容生活不穩定。
⑤鎰(yì):古代重量單位,一鎰等于二十四兩,也有說二十兩。
⑥彈(tán)劍:這里引用馮諼彈劍作歌的典故。
⑦青云士:品格高尚的人。然諾:應許,許諾。聞諸公:因重諾而為諸公所知。
⑧棣(dì)華:喻兄弟。
【譯文】
我年輕的時候,對事理的認識不是特別通達,時常呼朋喚友,當然都是些熱血豪邁人士。
就像戰國時期的那些英雄豪杰一樣,從不為了報酬而去助人,并不把解人之難看作是多么了不起的功勞。
身處危難之際,可以為朋友兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾手刃歹徒。當時朝野內外素來尊崇行事俠肝義膽,官與民沒有不以英雄相稱的。
當然,這些都是小節,不足以大肆張揚,現在我回到偏僻的舂陵以東一帶過著隱居生活。
回家后是四壁空空,沒有任何賴以生存的田地和事做,因為沒有可維持的生計,故而生活得不到安定。
以前身穿的狐裘已經破破爛爛無法遮體,腰里曾經的萬貫黃金也被揮霍得精光。
也曾去王公門前拜謁,推薦自己,只可惜空有一懷壯志,被拒之門外,可憐已經到了日暮途窮的地步。老兄你可是品格高尚之人,況且仕途通達、青云直上,因為向來重言諾而名噪公卿。
所以前來與你訴說一些心中的苦惱,雖然話語不多,但可貴的是能夠靈犀相通。
如果你也不顧兄弟情誼,不愿意幫助我,我也無話可說了,只能像秋草蓬稞一樣任其枯敗飄散了。
上一篇:李白《豫章行》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李白《贈從弟冽》原文,注釋,譯文,賞析