亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《九七》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:17

九七

不在你身邊,我就生活在冬天,

你啊,迅疾的年月里唯一的歡樂!

啊!我感到冰冷,見到陰凍天!

到處是衰老的十二月,荒涼寂寞!

可是,分離的時(shí)期,正夏日炎炎;

多產(chǎn)的秋天呢,因受益豐富而充實(shí),

像死了丈夫的寡婦,大腹便便,

孕育著春天留下的豐沛的種子:

可是我看這繁茂的產(chǎn)物一齊

要做孤兒——生來就沒有父親;

夏天和夏天的歡娛都在伺候你,

你不在這里,連鳥兒都不愛歌吟;

鳥即使歌唱,也帶著一肚子陰霾,

使樹葉蒼黃,怕冬天就要到來。

譯解

詩人不在他愛友身邊,而夏秋的歡娛也已過去,到處都是冬天的寒冷與寂寞。詩人寫這首詩時(shí)可能正逢冬天,但比喻的成分更多些。

第2行,詩人的愛友在一年四季中,都是詩人的歡樂的源泉。

第5行,他們在夏季也不在一起。

第6—10行可能是這樣的意思:春天,他們是在一起的,夏天秋天,他們分開了,因此,春是父親,秋是母親,將來孩子生下時(shí),春早已不在(死去),所以是孤兒,這孤兒比喻詩人單獨(dú)對(duì)他與愛友在一起時(shí)的回憶。

第11—14行,因?yàn)閻塾巡辉冢阂簿退懒耍蚁囊埠翢o生氣了,鳥也不唱了,即使唱,也是悲哀的音調(diào),連樹葉都怕冬天就要來了。

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當(dāng)前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全