九七
不在你身邊,我就生活在冬天,
你啊,迅疾的年月里唯一的歡樂!
啊!我感到冰冷,見到陰凍天!
到處是衰老的十二月,荒涼寂寞!
可是,分離的時(shí)期,正夏日炎炎;
多產(chǎn)的秋天呢,因受益豐富而充實(shí),
像死了丈夫的寡婦,大腹便便,
孕育著春天留下的豐沛的種子:
可是我看這繁茂的產(chǎn)物一齊
要做孤兒——生來就沒有父親;
夏天和夏天的歡娛都在伺候你,
你不在這里,連鳥兒都不愛歌吟;
鳥即使歌唱,也帶著一肚子陰霾,
使樹葉蒼黃,怕冬天就要到來。
譯解
詩人不在他愛友身邊,而夏秋的歡娛也已過去,到處都是冬天的寒冷與寂寞。詩人寫這首詩時(shí)可能正逢冬天,但比喻的成分更多些。
第2行,詩人的愛友在一年四季中,都是詩人的歡樂的源泉。
第5行,他們在夏季也不在一起。
第6—10行可能是這樣的意思:春天,他們是在一起的,夏天秋天,他們分開了,因此,春是父親,秋是母親,將來孩子生下時(shí),春早已不在(死去),所以是孤兒,這孤兒比喻詩人單獨(dú)對(duì)他與愛友在一起時(shí)的回憶。
第11—14行,因?yàn)閻塾巡辉冢阂簿退懒耍蚁囊埠翢o生氣了,鳥也不唱了,即使唱,也是悲哀的音調(diào),連樹葉都怕冬天就要來了。
上一篇:莎士比亞十四行詩《九一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九三》賞析|原文|譯解