三九
啊,你原是半個我,那較大的半個,
我怎能把你的才德歌頌得有禮貌?
我怎能厚顏地自己稱贊自己呢?
我稱贊你好,不就是把自己抬高?
就為了這一點,也得讓我們分離,
讓我們的愛不再有合一的名分,
只有這樣分開了,我才能把你
應當獨得的贊美給你——一個人。
“隔離”啊,你將要給我多大的苦痛,
要不是你許我用愛的甜蜜的思想
來消磨你那令人難挨的閑空,
讓我在思念的光陰中把痛苦遺忘,
要不是你教了我怎樣變一個為一對,
方法是在這兒對留在那兒的他贊美!
譯解
詩人與他的愛友既然由相愛而合成了一體,則詩人又如何能贊美他的愛友呢?因為那就等于贊美他自己。所以分離了倒是好的,詩人可以充分贊美他的愛友了。
第2行,自我贊美是不謙遜的,因而是沒有禮貌的。
第5、6行,在第36首中,詩人與愛友二人的愛只有一個中心,但他們二人卻必須分離,否則愛友會因此受到牽累;在這兩行里,詩人找到了一個新的理由來說明二人之必須分離:詩人贊美陌生人比之于贊美愛友(詩人自己),趣味較高。
從第9行起到結尾止,詩人在對擬人化的“隔離”(照原文直譯應作“不在”,即詩人的愛友不在詩人身旁之意)說話,第9—11行和13行中之“你”指“隔離”。
第14行,“他”指詩人的愛友。從第9行起到結尾止之大意謂:詩人與他的愛友隔離時,詩人可以思念他的愛友,還可以贊美他的愛友而使愛友一個人變成一對即兩個人(一個是實際上不在身旁的愛友,一個是出現在詩人想念中的愛友),這樣消磨時間;假如不能這樣,那“隔離”對詩人真是很大的痛苦。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《三二》賞析|原文|譯解