三
照照鏡子去,把臉兒看個清楚,
是時候了,這臉兒該找個替身;
如果你現在不給它修造新居,
你就是欺世,不讓人家做母親。
有那么美的女人嗎,她那還沒人
耕過的處女地會拒絕你來耕耘?
有那么傻的漢子嗎,他愿意做個墳
來埋葬對自己的愛,不要子孫?
你是你母親的鏡子,她在你身上
喚回了自己可愛的青春四月天:
那么不管皺紋,通過你老年的窗,
你也將看到你現在的黃金流年。
要是你活著,不愿意被人記牢,
就獨個兒死吧,教美影與你同凋。
譯解
詩人對他的愛友說:“你不結婚,等于是在剝奪某一個女子做母親的權利!你是你母親的鏡子,她在這鏡子里看到了她昔日的青春;同樣,如果你有孩子的話,那么你到了老年,你的孩子將成為你的窗子(鏡子),通過它,你將看到你自己的青春年華(黃金流年)。那么,別獨自死吧,結婚吧,教你的美影在你兒子身上留下來,除非你不愿被人記住。”
第7行:他不愛別人,只愛自己,因此只有對自己的愛;他本人總要死亡,因此他就是埋葬自愛的墳墓,這使他沒有子孫。
上一篇:莎士比亞十四行詩《七四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《三〇》賞析|原文|譯解