亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:10

照照鏡子去,把臉兒看個清楚,

是時候了,這臉兒該找個替身;

如果你現在不給它修造新居,

你就是欺世,不讓人家做母親。

有那么美的女人嗎,她那還沒人

耕過的處女地會拒絕你來耕耘?

有那么傻的漢子嗎,他愿意做個墳

來埋葬對自己的愛,不要子孫?

你是你母親的鏡子,她在你身上

喚回了自己可愛的青春四月天:

那么不管皺紋,通過你老年的窗,

你也將看到你現在的黃金流年。

要是你活著,不愿意被人記牢,

就獨個兒死吧,教美影與你同凋。

譯解

詩人對他的愛友說:“你不結婚,等于是在剝奪某一個女子做母親的權利!你是你母親的鏡子,她在這鏡子里看到了她昔日的青春;同樣,如果你有孩子的話,那么你到了老年,你的孩子將成為你的窗子(鏡子),通過它,你將看到你自己的青春年華(黃金流年)。那么,別獨自死吧,結婚吧,教你的美影在你兒子身上留下來,除非你不愿被人記住。”

第7行:他不愛別人,只愛自己,因此只有對自己的愛;他本人總要死亡,因此他就是埋葬自愛的墳墓,這使他沒有子孫。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全