調(diào)情賣俏的悲劇
(18世紀)
獨自一人在臥房的爐火旁,
身心疲憊、悒郁惝恍——
火苗搖曳影子映照在護壁,
朋友的魂靈我曾相識——
我和她的戲劇開始得離奇,
鴉雀無聲的重復(fù)演出,
每一個場景,每一次投足,
均是幽靈般的諷刺劇。
我意外的財富是我遇見她——
蘇格蘭低地的翹楚——
上方是月桂和紫杉的拱頂,
廷廷赫爾著名山谷;
愛情之光照亮了我的心靈,
盡管我的相貌平平,
相比她完美的身材和膚色,
有眼人皆能看分明。
然而她欣然玩弄我的感情,
常常讓我向她懇求,
她不太適宜的嘲弄和否定,
倒是讓她十分高興。
接著,我逃離了她的戲弄,
到了尋歡作樂的城市,
成了無所事事之人的友朋,
流浪在貧困骯臟之地。
愿意聽我的故事之人當中,
有個貧窮的阿多尼斯,
暗示說讓她的花園灰蒙蒙,
無論是玫瑰還是蕓香,
倘若他付出的代價僅僅是
清算嘲弄之人的嘲弄:
如此引誘,我復(fù)仇的欲望
在我的內(nèi)心發(fā)芽生長。
我為他準備了華麗的衣服,
給他配備良馬駿足,
租了車夫以及著裝的侍從,
全部隨從富埒王侯。
這樣裝備停當,帶了信件,
他匆匆奔向英格蘭,
打聽到她被人追捧的采邑,
并且直奔她的莊園,
我租下一幢沒有房客的樓,
隅石是其有利的條件,
目的是查明對美人的殷勤
能做出什么荒唐事情。
他從早到晚工作不辭辛苦,
不管月初還是安息日,
通過奸計揪住她的注意力,
在公園、教堂和小路;
這么長時間對她進行算計,
他的計謀很快要得逞,
他大膽地跳過了常規(guī)俗習(xí),
果斷地屈身向她調(diào)情。
他天神般的相貌氣宇軒昂,
立刻作用贏得她芳心,
不久,在正午和子夜時分,
開始了約會熱烈親吻。
逗留的時日結(jié)束,他離去,
并會見我在威尼斯,
蹬我之人,她的消息說明,
打算屈尊進行訴訟。
隱瞞的手段已經(jīng)不能為繼,
她向他懇求很卑賤:
憑著我們的愛情以及罪孽,
保護我吧,我飛向你!
我心中內(nèi)疚簡直不堪忍受,
我聽見她低沉的痛苦,
在那里,街道的陰暗之處,
我的鋼刀把他穿透。
迅疾的噴涌吞下他的尸首,
那條運河湍急的水流——
把這城市一分為二的河流,
還有那街道鴉雀無聲。
我徘徊的片刻,完全不能
排除我內(nèi)心的磨難,
我在受難似乎被叫喊折騰,
那是來自地獄的叫喊。
一個月的不安讓我徘徊在
她的家附近我的住宅,
這個藏身之處傳說的故事
提供了解讀的線索。
事情暴露,受到人們排斥,
與倫敦離開了遠遠,
我見她孑然一身,在一間
陰暗、潮濕的陋室。
我仍然渴望著做一些彌補,
向她懇求成為我的妻,
讓她生兒育女,模模糊糊
把我的罪過慢慢消除。
她屈從于我,平靜的天氣
緊隨著那場暴風(fēng)驟雨;
由他裂變的一個玩意出現(xiàn),
不過是作為我的骨血……
但是時間揭露痛苦和秘密,
而這個時間現(xiàn)在發(fā)生:
一寸一寸地,幕布被拉開,
秘密慢慢地暴露在外。
一天夜里她和我躺在床上,
聽見那孩子嘟嘟囔囔:
我真是可憐!我的假父親
謀殺了我的真嚴君!
她大吃一驚:她徹底明白。
翌日,那孩子逃離開;
從此以后,沒有任何音訊
傳回到我們的邸宅。
她一直避開我,日漸憔悴;
直到有一天那池水
擁抱了她美麗身軀,淹沒滅頂
那雙水靈靈的眼睛。
請不要問,什么樣的詞語
能表明她蒼白的容顏,
那些骨骼囚禁在它的下面,
生命之可憐的留殘;
時光荏苒,留下一個該隱
受內(nèi)疚煎熬沒人關(guān)心,
對于一個女人太黑的報復(fù),
他謀殺了她的情夫。
上一篇:哈代《記憶與我》原文
下一篇:哈代《貴婦人的故事》原文