一〇六
我翻閱遠古時代的歷史記載,
見到最美的人物被描摹盡致,
美使得古代的詩歌也美麗多彩,
歌頌著已往的貴婦,可愛的騎士;
見到古人夸獎說最美的美人有
怎樣的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
于是我發現古代的文筆早就
表達出來了你今天具有的美貌。
那么,古人的贊辭都只是預言——
預言了我們這時代:你的儀態;
但古人只能用理想的眼睛測看,
還不能充分歌唱出你的價值來:
至于我們呢,看見了今天的景象,
有眼睛驚羨,卻沒有舌頭來頌揚。
譯解
詩人追求關于古代美人的記載,發覺那些記載都是對于今日的愛友的預言。但古人的筆只預言了他愛友的美,不能預言他愛友的真與善。必須真、善、美三者都說到,才算“充分”地說到了他愛友的“價值”(第12行)。即使是當代的人,也不能做到這一點。
第3、4行,我見到,美使得古代的詩歌因歌頌古代美人(貴婦和騎士)而成為優美的詩歌。
第7行,“古代的文筆”,參照第59首第8行。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一〇八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一〇四》賞析|原文|譯解