書述(壯歲書亦壯)
【原文】
壯歲書亦壯。猶嫖姚十八從軍[1],初擁千騎,憑陵[2]沙漠,而目無勍敵[3]。又如夏云奇峰[4],畏日烈景[5],縱橫炎炎[6],不可向邇,其任勢[7]也如此。老來書亦老,如諸葛亮董戎[8],朱睿接敵,舉板輿自隨,以白羽麾軍[9],不見其風骨[10],而毫素[11]相適,筆無全鋒。噫,壯老不同,功用則異,唯所能者可以言之。
【題解】
《書述》最早見存于宋代陳思的《書苑菁華》,但無最后一段對“撥鐙法”解說的文字。這段解說“撥鐙法”的文字見于《御定佩文齋書畫譜》卷三,但也有自相矛盾之處。即其解說的不是七字“撥鐙”,而是八字。近人沈尹默在《書法論》中考證,謂五字執筆法的“撅、壓、鉤、格、抵”創自二王,而闡明于唐代的陸希聲。而作為轉指法的“撥鐙法”四字法是晚唐盧肇依托韓吏部而密守,后來才傳給林蘊(詳見林蘊《撥鐙序》)。把五字執筆法與轉指四字法混而為一的是李煜,并在五字執筆法的基礎上又加上了“導、送”(見宋人董更《書錄》所引《皇朝內苑》)。所以沈尹默認為《書述》中的七字法是李煜加入了自己的意思而創造的。但《御定佩文齋書畫譜》解說的卻不是七字,而是八字,七字之外又加上了“拒”。看來這段解說文字也不一定出自李煜的《書述》。但無論如何,這段論書法的文字反映了李煜的書法思想。在這篇文字中,李煜主要談了兩個方面的問題,一是書法風格與人的年齡之間有密切關系,年輕氣盛時筆力雄健,年老歷世則凝重雄渾。二是談執筆法與運筆法。
李煜工書善畫,又喜購藏古人墨寶,且鐘、王真跡至多。他善寫墨竹,尤工翎毛,凡署“鐘隱筆”者(鐘隱是李煜的別號“鐘峰隱居”省稱),皆其自畫。書法則得筆于柳公權,特為遒勁,號稱“金錯刀”“撮緊書”。所為“書評”,稱歐、虞、褚、薛、李、顏諸家,各得右軍之一體,尤稱特識。
【注釋】
[1]嫖(piáo)姚十八從軍:嫖姚,勁疾之貌。此指西漢名將霍去病(前140—前117)。漢武帝元朔六年(前123),霍去病年僅十八歲,為嫖姚校尉,率八百騎兵遠襲匈奴,功蓋三軍,被封為冠軍侯。
[2]憑陵:橫行。
[3]勍(qíng)敵:強敵。
[4]夏云奇峰:謂從夏云變幻之中悟出草書變化無定的道理。唐代陸羽《懷素別傳》載《釋懷素與顏真卿論草書》:懷素與鄔彤為友,嘗從彤受筆法。彤曰:“張長史(張旭)私教彤云:‘孤蓬自振,驚砂坐飛,余自是得奇怪。’草圣盡于此矣。”顏真卿曰:“師亦有自得乎?”素云:“吾觀夏云多奇峰,嘗師之,其痛快處如飛鳥入林,驚蛇入草。如遇坼壁之路,一一自然。”
[5]畏日烈景:即夏天的烈日。烈景,烈日。
[6]炎炎:灼熱貌。
[7]任勢:謂利用各種有利的態勢或事物發展變化的趨勢。
[8]董戎:統帥軍隊。
[9]朱睿接敵,舉板輿自隨,以白羽麾軍:《梁書·韋叡傳》:“叡乘素木輿,執白角如意,麾軍一日數合。”朱睿,疑為韋叡之誤。板輿,古代一種用人抬的代步工具。麾軍,指揮軍隊。
[10]風骨:指剛正的氣概。
[11]毫素:毛筆和寫字作畫用的白色細絹。后泛稱紙筆。
【譯文】
人當壯年,書法氣勢也足。仿佛霍去病十八歲從軍,擁兵千騎,縱橫沙漠,而目中沒有強敵。又好像夏云多變奇峰多姿,夏日烈焰,熱氣縱橫,不可靠近,其氣勢奔放一至于此。年老了書法也老道了,如諸葛亮領軍,朱睿迎敵,乘坐板輿,以羽扇指揮,不見其剛強氣概,而此時紙筆相適,鋒芒內斂。唉,年齡不同,造詣則異,只有長于此者才可以和他談論這些。
【原文】
書有“七字法”,謂之撥鐙[1],自衛夫人并鐘、王[2],傳授于歐、顏、褚、陸[3]等,流于此日,然世人罕知其道者,孤以幸會得授誨于先生[4]。奇哉,是書也!非天賦其性,口授要訣,然后研功覃思[5],則不能窮其奧妙,安得不秘而寶之!所謂法者,擫、壓、鉤、揭、抵、拒、導、送是也。此字今有顏公真卿墨跡尚存于世,余恐將來學無所聞焉,故聊記之。
【注釋】
[1]書有七字法,謂之撥鐙(dèng):晚唐林蘊傳自盧肇的運筆時的四種指法:推、拖、捻、拽。亦即通常所說的“撥鐙四字法”:“鐙,馬鐙也。蓋以筆管著中指、名指尖,令圓活易轉動,筆管既直,則虎口間開圓如馬鐙也。足踏馬鐙淺,則易轉運,手執筆管亦欲其淺,則易轉動也。”(宋代陳思《書苑菁華》)后有人將其與唐人陸希聲的“五字執筆法”混淆,李煜大概是從其書法老師光處得到這五字法,并增加了運筆的內容。宋代羅愿《新安志》卷十“雜藝”引《楊文公談苑》:“錢鄧州若水嘗言:古之善書鮮有得筆法者,唐陸希聲得之,凡五字:撅、押、鉤、格、抵。用筆雙鉤,則點畫遒勁而盡妙,謂之‘撥鐙法’。希聲言,自斯翁(李斯)及二王以至陽冰(李陽冰,唐代書法家)皆傳此法,希聲以授沙門光,光入長安為翰林供奉。刁衎言江南后主得此法,書絕勁,復增二字,曰:導、送。今待詔尹熙古亦得之,而所書為一時之絕。查道始習篆,患其體勢柔弱,熙古教以此法,仍雙鉤用筆,經半年始習熟,而篆體勁直甚佳。”近人沈尹默《書法論》辯之甚明:“撥鐙法是晚唐盧肇托韓吏部所傳授而秘守者,后來才傳給林蘊的。它是推、拖、拈、拽四字訣。就這四個字的意義看來,實是轉指法。”“把撥鐙四字訣和五字執筆法混為一談,始于南唐李煜。煜受書于光,著有《書述》一篇,他說:‘書有七字法,謂之撥鐙。’又說:‘所謂法者,擫、壓、鉤、揭、抵、導、送是也。’‘導’‘送’兩字是他所加,或者得光的口授,亦未可知。這是不對的,是不合理的,因為導送是主運的,和執法無關。”“由此可見,李煜的七字法是參加了自己的意思的,是不盡可以為根據的。”
[2]衛夫人:東晉女書法家衛鑠。唐代張懷瑾《書斷》卷中:“衛夫人名鑠,字茂猗……汝陰太守李矩之妻也。隸書尤善,規矩鐘公,云:‘碎玉壺之冰,爛瑤臺之月;婉然芳樹,穆若清風。’右軍少嘗師之,永和五年卒,年七十八。”宋代姚寬《西溪叢語》卷上:“(衛夫人),王逸少師,善鐘法,能正書,入妙能品。王子敬(獻之)年五歲,已有書意,夫人書《大雅吟》賜之。”鐘、王:即鐘繇和王羲之。
[3]歐、顏、褚、陸:即唐代書法家歐陽詢、顏真卿、褚遂良、陸柬之。
[4]先生:即光。《高僧傳》:“光,字登封,姓吳氏,永嘉人,多作古調詩,長于草、隸,聞陸希聲謫宦于豫章,往謁之,授五指撥鐙訣。書體遒健,轉腕回筆,非常人所知,昭宗詔對御榻前書,賜紫方袍。”
[5]覃(tán)思:深思。
【譯文】
書法有“七字法”,稱為“撥鐙”,從衛夫人和鐘繇、王羲之,傳授給歐陽詢、顏真卿、褚遂良、陸柬之等,一直流傳到今天,但世人少有知道其中訣竅的,而我有幸得到光先生的傳授教誨。這七字法真是奇妙啊!如果不是天賦異稟,口授要訣,然后深思勤練,就不能窮盡其中的奧妙,又怎能不將其珍藏!所謂訣竅,就是擫、壓、鉤、揭、抵、拒、導、送。這些內容現在還有顏真卿墨跡尚存于世,我怕將來學習的人無處可以得到這些,所以就將其記錄下來。
【原文】
擫[1]者,擫大指骨上節,下端用力欲直,如提千鈞。
壓[2]者,捺食指著中節旁。
鉤[3]者,鉤中指著指尖鉤筆,令向下。
揭[4]者,揭名指著指爪肉之際揭筆,令向上。
抵者,名指揭筆,中指抵住[5]。
拒[6]者,中指鉤筆,名指拒定。
導[7]者,小指引名指過右。
送[8]者,小指送名指過左。
【注釋】
[1]擫(yè):書法術語,執筆法之一。以大拇指緊按筆管左內方。
[2]壓:書法術語。執筆法之一。用筆以食指上節端壓定筆管之右曰壓。
[3]鉤:書法術語。執筆指法之一。在用拇指、食指將筆管約束住的情況下,再以中指之第一、第二兩指節彎曲如鉤,鉤住筆管之外側。
[4]揭:漢字書法術語。執筆法之一。從無名指甲肉之間部分將筆管擋向外,令筆管向上。
[5]抵者,名指揭筆,中指抵住:此處不通,似有脫誤。抵,書法的執筆方法之一。以小指靠著托住無名指,擋住和推著中指的鉤。沈尹默《書法論·筆法》:“抵字是解釋小指的用處的。抵有墊著、托著的意思。”
[6]拒:名指與中指相配合的動作,名指揭筆,而中指節制之。
[7]導:謂運指之法,引導。
[8]送:謂運指之法,推送。
【譯文】
擫,就是用大拇指上節(指肚部分)緊按筆管左內側,下端用力使筆桿垂直,如提千鈞。
壓,食指中節緊貼筆管,與大拇指相對夾持筆管。
鉤,用中指以指尖鉤住筆管,令其垂下。
揭,用無名指指甲與肉之間的部分把中指鉤向內的筆管擋住向外,令筆管向上。
抵,無名指向外拒定筆管,小指襯托于無名指下,以增加力量,擋住中指之鉤。
拒,中指向內鉤住筆管,無名指向外拒定。
導,運筆之時,小指引領無名指過右。
送,運筆之時,小指送無名指過左。
【賞析】
這段文字一般引用都注明來自宋代陳思《書苑菁華》卷二十,但是《書苑菁華》所載不全,而《御定佩文齋書畫譜》卷三載錄的這段文字也注明來自《書苑菁華》,卻又比《書苑菁華》完整,所以我們將這兩處互補互校而成此篇。
這段文字闡述了兩方面內容。第一,李煜認為,書法和年齡有關,壯年之時,書法氣勢充足、鋒芒逼人、變化多端,而年紀大了則神氣內斂,更為老道。第二,李煜講述了自己學習到的“撥鐙”五字執筆法,并根據自己的體會,增加了運筆內容,稱為七字法(據本文,李煜將其發揮為八字法)。盡管李煜這里所說的書法技巧傳承和內容闡釋,在書法史上尚有爭論,且至今似乎還沒有平息,但是這不妨礙大家承認李煜的確是一個書法行家。
李煜的書法在宋代就很被注意,“金錯刀”“撮襟書”皆可謂其創新。《宣和畫譜》卷十七:
“李氏(李煜)能文善書畫,書作顫筆樛曲之狀,遒勁如寒松霜竹,謂之‘金錯刀’。
“畫亦清爽不凡,別為一格……李氏又復能為墨竹,此互相取備也。其畫雖傳于世者不多,然推類可以想見,至于畫《風虎云龍圖》者,便見有霸者之略,異于常畫,蓋不期至。”
卷十二則說:
“李煜作大字不事筆,卷帛而書之,皆能如意,世謂‘撮襟書’,復喜作顫掣勢,人又目其狀為‘金錯刀’。”
又:
“喜作行書,落筆瘦硬而風神溢出,然殊乏姿媚,如窮谷道人、酸寒書生,鶉衣而鳶肩,略無富貴之氣。”
則李煜的書論,顯然是有其實踐作底蘊,而非泛泛空談。
上一篇:《答張佖諫書手批[1](古人讀書)》原文、譯文、注釋、賞析
下一篇:《書評(善法書者)》原文、譯文、賞析、注釋