踏莎行·雨霽風(fēng)光
【原文】
雨霽風(fēng)光①,春分天氣②,千花百卉爭明媚。畫梁新燕一雙雙③,玉籠鸚鵡愁孤睡④。
薜荔依墻⑤,莓苔滿地,青樓幾處歌聲麗⑥。驀然舊事上心來,無言斂皺眉山翠⑦。
【注釋】
①雨霽(jì):雨過天晴。
②春分:二十四節(jié)氣之一。每年在公歷3月20或21日。此日,太陽直射赤道,南北半球晝夜長短平分,故稱春分。
③畫梁:有彩繪裝飾的屋梁。新燕:春時初來的燕子。
④玉籠:玉飾的鳥籠。亦用為鳥籠的美稱。孤睡:單獨(dú)睡眠。
⑤薜(bì)荔:常綠藤本植物。又稱木蓮。
⑥莓苔:青苔。青樓:常指妓院。
⑦眉山:形容女子秀麗的雙眉。翠:青綠色。
【譯文】
雨過天晴風(fēng)光大好,正值春分天氣,只見百花盛開,萬紫千紅,相互爭奇斗艷。畫梁之上,春天剛剛歸來的燕子,出雙入對,關(guān)在玉籠里的鸚鵡卻在那里發(fā)愁,只能自己孤獨(dú)地睡眠。
薜荔香草順著墻壁爬上來,青苔綠蘚長滿了地面,遠(yuǎn)處有幾座青樓傳來清麗的歌聲。忽然間,過去的事情又浮上心頭,只見她不再說話,收斂起笑容,緊緊地皺起了青色的遠(yuǎn)山眉。
【賞析】
這闋詞約于歐陽修被貶任夷陵縣令時所作。
詞中描寫了春分時節(jié)的明媚風(fēng)光,由觀賞春景,引發(fā)舊事而頓生愁苦。上闋寫在一派大好春光中,只見畫梁新燕成雙成對,而鳥籠中的鸚鵡卻愁悶不堪地獨(dú)宿玉籠中;下闋從居住環(huán)境進(jìn)一步渲染這種孤獨(dú)。屋舍藤蔓纏繞,青苔遍地,本就令人心境煩亂,哪知遠(yuǎn)處青樓一陣斷斷續(xù)續(xù)柔曼清麗的歌聲傳來,不禁又引來愁緒,勾起了對過去美好生活的回憶。
本詞上下兩闋用今昔對比的藝術(shù)手法,巧妙地描寫出一種突然惆悵滿腹,卻又無以訴說,只有獨(dú)自體味這深沉痛苦的意境。詞中先歌詠春光美,隨后慨嘆浮云舊事。表面上描繪新春伊始的新燕、鸚鵡,青苔、藤蔓,實(shí)際上暗寓了一個孤寂冷清的場景,借以抒發(fā)了自己仕途坎坷、寂寞孤獨(dú)的憂郁情懷。
上一篇:歐陽修《踏莎行·候館梅殘》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《送徐無黨南歸序》原文、注釋、譯文、賞析