日射
【原文】
日射紗窗風撼扉[1],香羅拭手春事違[2]。
回廊四合掩寂寞[3],碧鸚鵡對紅薔薇[4]。
【注釋】
[1]撼:撼動。扉:門扇。
[2]香羅:手帕。羅,絲織品。春事:春光,喻青春年華。違:辜負。
[3]回廊:曲折回繞的長廊。合:圍。掩:遮蔽。
[4]碧鸚鵡:青碧色的鸚鵡。
【譯文】
陽光照射在紗窗上,風搖動門扇,用手帕擦拭著手,青春年華已經被辜負。曲折回繞的長廊包圍遮蔽著寂寞,四周無人,只聽見綠鸚鵡的叫聲,紅薔薇花獨自開得茂盛。
【賞析】
這首詩雖寫婦女的閨怨,卻沒有直接抒情,而是通過景物描寫、人物拭手的動作,烘托人物內心的孤寂,刻畫人物百無聊賴的心情。這是一首很靜、很緩的詩。陽光照射在紗窗上,變得細碎而朦朧;風搖動著門,嘎吱作響,亦如悠長的時光。一位女子在暮春時節仔細擦手,勾勒出美麗嫻靜的仕女圖,而她顯然興致不高,其中情味耐人尋味。三、四句描寫女子的居室寂寥空曠,“回廊”“四合”“掩”都含有擋住的含義,凸顯女子住所的封閉環境,與其沉悶不得排遣的心境交相呼應。而末句描寫庭院綠鸚鵡的喧鬧,紅薔薇的絢爛,呈現出一片色彩絢爛、生機勃勃、純麗鮮亮的春景,以樂襯哀,有冷暖相形、哀樂相生之妙。
上一篇:李商隱《流鶯》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李商隱《微雨》原文,注釋,譯文,賞析