杜工部蜀中離席[1]
【原文】
人生何處不離群[2]?世路干戈惜暫分。
雪嶺未歸天外使[3],松州猶駐殿前軍[4]。
座中醉客延醒客[5],江上晴云雜雨云[6]。
美酒成都堪送老[7],當(dāng)壚仍是卓文君[8]。
【注釋】
[1]杜工部:即杜甫。因杜甫被授有檢校工部員外郎官銜,因此人稱“杜工部”。大中六年(公元852年)春,李商隱在西川(成都)推獄事畢,返梓幕時(shí)于宴餞席上所作,因效仿杜甫七律格調(diào),故在“蜀中離席”前加“杜工部”三字。朱鶴齡曰:“此擬杜工部體也。”
[2]離群:分別。《禮記·檀弓》:“吾離群而索居,亦已久矣。”
[3]雪嶺:雪山。天外使:遠(yuǎn)在雪嶺那邊的朝廷使者。
[4]松州:唐設(shè)松州都督府,屬劍南道,治下所轄地面頗廣。殿前軍:本指禁衛(wèi)軍,此借指戍守西南邊陲的唐朝軍隊(duì)。
[5]延:請(qǐng),勸。醒客:指作者自己,用屈原《漁父》典。
[6]晴云雜雨云:明亮的晴云夾雜著雨云,此喻邊境軍事的形勢(shì)變幻不定。
[7]送老:度過(guò)晚年。
[8]卓文君:漢代女子,因與司馬相如相愛(ài)而被逐出家門(mén),而后卓文君在臨邛親自當(dāng)壚賣(mài)酒。此處用卓文君喻指賣(mài)酒的女子。
【譯文】
人生在世,哪里沒(méi)有分別?在戰(zhàn)亂的時(shí)候,暫時(shí)分別也讓人擔(dān)憂。雪嶺那邊的使臣一直稽留未歸,松州一帶朝廷的軍隊(duì)依然駐扎。宴席中喝醉的人們勸我這清醒的人喝酒,江上的天空白云夾雜著烏云。成都這里的美酒可用來(lái)度過(guò)晚年,當(dāng)壚賣(mài)酒的人依舊是卓文君。
【賞析】
“世路干戈惜暫分”為此篇之主旨,詩(shī)人通過(guò)直抒胸臆與借景抒情的方式,抒發(fā)亂世之中的離別之情,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)國(guó)家命運(yùn)的擔(dān)憂,繼承杜詩(shī)憂國(guó)憂民的傳統(tǒng),得其神情。
首聯(lián)用問(wèn)詰句開(kāi)頭,采用議論的表達(dá)方式,表達(dá)離別乃人世之常情,不必遺恨,流露出曠達(dá)的人生態(tài)度。緊接著“世路干戈”句一語(yǔ)揭開(kāi)全篇旨趣,深寓憂時(shí)念亂之感,頗帶杜詩(shī)沉郁之氣。頷聯(lián)通過(guò)使者未歸、將士嚴(yán)陣以待兩個(gè)典型事件,敘述邊關(guān)與近處皆不太平的嚴(yán)峻現(xiàn)狀,呼應(yīng)“世路干戈”。頸聯(lián)寫(xiě)筵席場(chǎng)面,醉客勸醒客,眾人皆醉我獨(dú)醒,以我之清醒反襯眾人的渾渾噩噩,悲慨寄之矣。“晴云雜雨云”描寫(xiě)大雨來(lái)臨之前的天氣,營(yíng)造壓抑的氛圍,寄托對(duì)時(shí)事的深切擔(dān)憂。尾聯(lián)乃應(yīng)酬之詞,點(diǎn)明“成都”,贊美蜀中的安逸生活,只是聯(lián)系到“世路干戈”,這份安逸中似乎也包含著麻木不仁,贊中有刺,含蓄委婉。
上一篇:李商隱《春游》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李商隱《板橋曉別》原文,注釋,譯文,賞析