亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

李白《夢游天姥吟留別》原文,注釋,譯文,賞析

來源:網(wǎng)絡轉載    作者:未知    更新于:2022-03-28 14:54:59

夢游天姥吟留別

【題解】

天姥是浙江一座山名。因此這是記夢詩,也是游仙詩。唐玄宗天寶四年(745年)到天寶五年(746年)李白出翰林后,再度踏上漫游之旅。此詩約作于此間李白即將離開東魯南游吳越之時,留贈東魯朋友的,所以又名《夢游天姥山別東魯諸公》。

詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現(xiàn)實的不滿,表現(xiàn)了蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。詩人運用豐富奇特的想象和大膽夸張的手法,組成一幅亦幻亦真的夢游圖。構思精密,意境雄偉,格調(diào)昂揚,內(nèi)容豐富,不卑不屈的氣概流貫其間,富有浪漫主義色彩。全詩在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。

【原文】

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求①。

越人語天姥,云霞明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城②。

天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾③。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪④。

謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼⑤。

腳著謝公屐,身登青云梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝⑥。

熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開⑦。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下⑧。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟⑨。

惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?

且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴⑩,使我不得開心顏!

【注釋】

①“海客”二句:海客,即浪跡江海之人。瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。

②“勢拔”句:山勢高過五岳,遮掩了赤城。拔:超出。五岳:指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城:和下文的“天臺”都是山名,在今浙江天臺北部。

③一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。“對此”句:對著天姥這座山,天臺山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天臺山和天姥山相比,顯得低多了。

④剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

⑤淥(lù):清澈。清:這里是凄清的意思。

⑥“迷花”句:迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經(jīng)很晚了。暝(míng):日落,天黑。

⑦列缺:指閃電。扉:門扇。一作“扇”。訇(hōng)然:形容聲音很大。

⑧“霓為衣”二句:風:一作“鳳”。云之君:云里的神仙。

⑨鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞:傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。魂悸:心跳。恍:恍然,猛然。

⑩摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉:低眉。

【譯文】

在江海上漂流過的人,每當談起瀛洲,都說那兒的海上煙波渺茫,確實是難以尋求。

從越中來的人,一談起天姥山,都說那里的云霞忽明忽暗,時而隱約可以看見高聳的山峰。

天姥山接天連地,仿佛橫刀斬斷了天空,那高峻的山勢超過了五岳,遮掩了赤城山。

天臺山雖然高有一萬八千丈,但面對天姥山,矮得就好像要向東南傾身拜倒一樣。

我想,大概是根據(jù)越人講的關于天姥山的傳說,便夢游到了吳越,一夜之間,我就飛渡到了明月映照下的鏡湖。

鏡湖上的月光映照著我的身影,一直把我送到了剡溪。

當年謝靈運悠游天姥山居住的地方如今還在,只見那清澈的湖水輕輕蕩漾,時而聽到山上的猿猴清凄的啼叫聲。

我腳上穿著謝公當年登山時特制的木鞋,攀登在直上云霄的山路。

我剛攀爬到半山腰,就看見了從海上升起的太陽,還聽見半空中傳來了陣陣天雞啼鳴。

無數(shù)山巖重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,我迷戀在花草之間,倦倚著石頭,不知不覺之中天色已晚。

巖石之中的泉水在震響,宛如熊在怒吼,龍在長鳴,致使幽靜的樹林戰(zhàn)栗,山峰驚顫。

這時,云層黑沉沉的,像是要下雨的樣子,緊接著水波動蕩,生起了濃濃煙霧。

伴隨電光閃閃,雷聲轟鳴,整座山峰好像要被崩塌似的。

忽然間,仙府的石門“轟隆”一聲從中間打開。

放眼望去,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭。日月照耀著金銀筑成的宮闕,熠熠生輝。

云中的神仙們,個個都是用彩虹做的衣裳,將清風作為駿馬來騎,紛紛飄落下來。

只見,老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著往返的車駕,仙人們成群結隊、密密如麻。

猛然間,我感到魂魄驚顫,神情恍惚地一驚而起,緊跟著不禁長嘆一聲。

醒來時睜眼一看,身邊只有睡覺時的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失不見。

其實,人世間的歡樂就像這夢中的幻境,自古以來,萬事都宛如東流之水般,一去不復返。

如今,又要辭別諸位朋友,離開東魯了,不知道什么時候才能回來。

暫且把白鹿放牧在青崖間,等到想要遠行時就騎上它訪尋名山大川。

想想看,人這一生,怎么能忍受卑躬屈膝地去侍奉權貴,而使自己不能自由自在地生活,露出舒心暢意的笑顏呢?

品詩文網(wǎng)
導航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 李白 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全