流夜郎聞酺不預(yù)①
【題解】
這首詩作于唐肅宗乾元元年(758年)春天。至德二年(757年)末,唐肅宗因為唐軍收復(fù)西京等地而“賜民酺(聚會暢飲)五日”。同時大赦天下,但賜酺的消息傳到南方時,已是第二年,李白當(dāng)時正在被流放夜郎的路上。皇帝大赦普天同慶,而李白卻不在被赦之列,于是有感而發(fā)寫下了這首詩,表達(dá)了憂郁的心情,抒發(fā)了希望得到赦免的渴望之情。
【原文】
北闕圣人歌太康②,南冠君子竄遐荒③。
漢酺聞奏鈞天樂④,愿得風(fēng)吹到夜郎。
【注釋】
①夜郎:今貴州省桐梓縣一帶。酺:從酉,“酉”與酒有關(guān)。本義指聚飲。古時國有喜慶,皇帝會大赦、與民聚會飲酒為賜酺。預(yù):參與。不預(yù)是無份之意。
②北闕:皇宮北面的門樓,為大臣等候朝見的地方。此代指朝廷。圣人:指皇帝。太康:太平安康。
③南冠君子:指被鄭人俘虜并獻(xiàn)到晉國的楚國人鐘儀。李白既關(guān)心國運,又眷念唐朝,卻被流放南方,處境與鐘儀相近,故此用鐘儀自比。遐荒:遙遠(yuǎn)荒僻之地。
④鈞天樂:天庭仙樂。用以指朝廷賜酺時所奏的樂曲。
【譯文】
宮中的皇帝與朝臣們在歌頌盛世的太平安康,我此時卻被流放到這遙遠(yuǎn)荒僻的地方。
當(dāng)我聽聞朝廷大赦賜酺、奏響天庭仙樂的時候,多么盼望那喜人的東風(fēng)能吹到夜郎,讓我也能得到賜酺的恩澤。
上一篇:李白《流夜郎贈辛判官》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李白《流夜郎題葵葉》原文,注釋,譯文,賞析