聽穎師彈琴①
【原文】
昵昵兒女語(yǔ)②,恩怨相爾汝③。
劃然變軒昂④,勇士赴敵場(chǎng)。
浮云柳絮無(wú)根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)⑤。
喧啾百鳥群⑥,忽見孤鳳皇⑦。
躋攀分寸不可上⑧,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。
嗟余有兩耳,未省聽絲篁⑨。
自聞穎師彈,起坐在一旁⑩。
推手遽止之?,濕衣淚滂滂?。
穎乎爾誠(chéng)能?,無(wú)以冰炭置我腸?!
【注釋】
①穎師:當(dāng)時(shí)一位善于彈琴的和尚,他曾向幾位詩(shī)人索要詩(shī)篇,以求表?yè)P(yáng)自己的琴藝。
②昵(nì)昵:親熱的樣子。一作“妮妮”。
③爾汝:至友之間不講客套,以你我相稱。這里表示親近。
④劃然:忽地一下。軒昂:形容音樂高亢雄壯。
⑤“浮云”兩句:形容音樂飄逸悠揚(yáng)。
⑥喧啾(jiū):喧鬧嘈雜。
⑦鳳皇:“鳳凰”。
⑧躋(jī)攀:猶攀登。
⑨未省(xǐng):不懂得。絲篁(huáng):弦管樂器的總稱。借指音樂,此指穎師所彈的琴。
⑩起坐:忽起忽坐,激動(dòng)不已的樣子。旁:一作“床”。
?推手:伸手向前推。遽(jù):急忙。
?滂滂:熱淚滂沱的樣子。
?誠(chéng)能:指確實(shí)有才能的人。
?冰炭置我腸:形容被音樂所感動(dòng),情緒隨著樂聲而激動(dòng)變化。
【譯文】
聆聽穎師彈琴的琴音,猶如一對(duì)親昵的小兒女輕言細(xì)語(yǔ),又像是一對(duì)卿卿我我的情人,正在相互傾訴你恩我怨的衷腸。
猛然間,忽地一下變得高亢雄壯,豪放得就像是勇士奔赴戰(zhàn)場(chǎng),揮戈躍馬馳騁在敵軍陣營(yíng)里殺敵擒王。
轉(zhuǎn)眼間又像是浮云依依、柳絮失去了根蒂,在天地之間,任憑海闊天空隨風(fēng)飄揚(yáng)。
一會(huì)兒如同置身于嘰嘰啾啾喧嘩的百鳥群中,忽然發(fā)現(xiàn)一只兀立在喬木枝頭展翅的鳳凰,獨(dú)自在煙霞中羽光翻浪。
時(shí)而像在攀登懸崖峭壁,只差分寸之間不能登上頂峰,時(shí)而又像崩石失勢(shì)墜落一千多丈,傳來(lái)轟隆回響。
感嘆之余,我深感慚愧空有耳朵一副,不懂音律,對(duì)音樂太外行而不懂欣賞。
我聽穎師你這彈琴聲,忽柔忽剛,讓人禁不住跟著在一旁忽起忽坐、情緒激昂。
我急忙伸手把琴遮擋,此刻淚水早已洶涌盈滿我的眼眶。
穎師你確實(shí)是有才能的人,琴藝實(shí)在非比尋常,請(qǐng)你暫且停下來(lái)吧,別再將這琴音里的冰與火填進(jìn)我的胸膛。
【賞析】
此詩(shī)約作于元和十一年(816年)。相傳唐朝有一個(gè)名叫穎的和尚,從印度來(lái)到中國(guó),人們尊稱他為穎師。穎師彈琴的技藝精湛,韓愈慕名前來(lái)欣賞穎師彈琴,并把聽穎師彈琴的感受寫成了詩(shī)。
詩(shī)分兩部分,前十句正面描寫琴曲的聲音,緊扣題目中的“聽”字,單刀直入,采用各種喻體,以形象生動(dòng)的比喻將讀者引進(jìn)美妙的音樂世界中。
琴聲裊裊升起,仿佛小兒女在身旁耳鬢廝磨,又像是在互訴衷腸;忽地一下變得高亢雄壯,豪放得就像是勇士奔赴戰(zhàn)場(chǎng),揮戈躍馬殺敵擒王;轉(zhuǎn)眼間又像浮云柳絮在天地之間,任憑海闊天空隨風(fēng)飄揚(yáng);一會(huì)兒如同置身于百鳥群的喧鬧中,忽然又像被一只傲立枝頭、煙霞中羽光翻浪的鳳凰翩然之舉,引吭長(zhǎng)鳴的孤傲雋美驚艷得戛然而止。“躋攀分寸不可上,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)”,形象地表現(xiàn)了一種“一心向上,飽經(jīng)躋攀之苦,結(jié)果還是跌落下來(lái),而且跌得迅速凄慘”的社會(huì)現(xiàn)象。所以說(shuō),這里除了用形象的比喻凸顯琴聲的起落變化外,似乎還另有寄托。接下來(lái)的“濕衣淚滂滂”,暗寓了詩(shī)人對(duì)自己革除弊端,勵(lì)精圖治卻屢遭貶斥的慨嘆。
后八句主要描寫自己聽琴的感受,從側(cè)面烘托琴聲的優(yōu)美。“嗟余”二句是自謙之辭,申明自己不懂音樂,卻還是被穎師的琴聲所深深感動(dòng),反襯了穎師琴藝之高。先是起坐不安,繼而淚雨滂沱,浸濕了衣襟,于是聽者忍住激動(dòng)的心情,起身“推手遽止之”,恐怕此刻,唯有推手制止琴師彈奏,才能逐漸平復(fù)激動(dòng)不已的心情。末二句進(jìn)一步渲染穎師琴技的高超。“無(wú)以冰炭置我腸”,仿佛一會(huì)兒把人引進(jìn)熱情奔放的天堂,一會(huì)兒又把人擲入悲苦的地獄,就好比輪換交替著將冰與炭投入聽者的胸中,使人經(jīng)受不了這種感情上的劇烈波動(dòng)。
全詩(shī)情感充沛,起伏跌宕,且又形象鮮明,無(wú)論造境或遣詞造語(yǔ)都有獨(dú)到之處,從而使整首詩(shī)歌的意境顯得饒有情致,令人耳目一新。
上一篇:韓愈《同水部張員外籍曲江春游寄白二十二舍人》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:韓愈《圬者王承福傳》原文,注釋,譯文,賞析