祖席(得秋字)①
【原文】
淮南悲木落,而我獨(dú)傷秋。
況與故人別,那堪羈宦愁②。
榮華今異路,風(fēng)雨苦同憂。
莫以宜春遠(yuǎn)③,江山多勝游。
【注釋】
①祖席:餞別的宴席。
②那堪:哪能承受,哪能忍受,或怎能經(jīng)受之意。羈宦:在他鄉(xiāng)做官。這里是從京城外放為官,常常備受監(jiān)視、官身更不得自由之意。
③宜春:地名,今屬江西袁水流域。
【譯文】
當(dāng)年的淮南王曾悲傷秋天的草木零落,如今孤獨(dú)的我也為這蕭瑟的秋天而傷懷。
好友分別本來(lái)就很傷感,更何況在這令人愁心的季節(jié),以及那荒僻的偏遠(yuǎn)之地。
想當(dāng)年我們同科進(jìn)士,本希望同有榮華的快樂,而今卻已成為異路,但我愿與你共受風(fēng)雨之苦,同喜同憂。
請(qǐng)不要把宜春看得離京城太遠(yuǎn),江山自有美景,希望您能拋棄憂愁,在那里暢快地賞游。
【賞析】
806年,韓愈的門生皇甫湜觸犯了宰相,牽連到其舅父王涯。808年,王涯被貶為州司馬,這年秋復(fù)徙袁州。韓愈與王涯是同年進(jìn)士,因而寫《祖席》兩首詩(shī)相送。一首“得前字”,一首“得秋字”,即分別以“前”字、“秋”字為韻。本詩(shī)為“得秋字”。抒發(fā)了作者對(duì)宦海沉浮的無(wú)奈以及對(duì)友人的關(guān)懷。
首聯(lián)化用淮南王《淮南子·說(shuō)山》詩(shī)句,主要寫葉落悲秋,可謂古今同慨。這里的一個(gè)“獨(dú)”字用得妙,使情味更濃,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)朋友冤情的理解與感傷。頷聯(lián)“況與故人別,那堪羈宦愁”,承接首聯(lián)之意,將悲秋的情感更深一層推進(jìn),點(diǎn)明主旨:悲秋是假,為好友此番被貶謫到偏遠(yuǎn)之地所憂愁是真。頸聯(lián)回顧往事,反襯今日之悲。當(dāng)年二人同科進(jìn)士,原本希望同有榮華的快樂,而今好友卻無(wú)辜遭貶謫而即將踏上羈宦之旅,前途無(wú)法預(yù)知。既然不能同甘,那就與好友共受風(fēng)雨之苦吧。這種“不能同樂,便來(lái)同憂”的真摯情感,發(fā)自肺俯之言,更能體現(xiàn)出友人之間的關(guān)懷。尾聯(lián)勸慰好友在現(xiàn)實(shí)面前一定要想得開,要有樂觀豁達(dá)的情懷,不要以暫時(shí)的榮辱升降耿耿于懷,要好好地保重身體,相信“江山多勝”,自會(huì)柳暗花明。
全詩(shī)一氣呵成,情深意切,不僅有勸慰之情,還為朋友提出了如何解決精神苦惱的建議,使情感更為豐富、溫暖、動(dòng)人。
上一篇:韓愈《知音者誠(chéng)希》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:韓愈《自袁州還京行次安陸,先寄隨州周員外》原文,注釋,譯文,賞析